英译中写给爱人的经典情诗
诗歌用高度凝练的语言,形象表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。接下来,小编给大家准备了英译中写给爱人的经典情诗,欢迎大家参考与借鉴。
英译中写给爱人的经典情诗
A Dedication to My Wife 致我妻子
Thomas Stearns Eilot
To whom I owe the leaping delight
That quickens my senses in our waking-time
And the rhythm that governs the repose of our sleeping-time,
the breathing in unison.
你让我的欢乐狂奔疾驰,
在我们苏醒时激荡我的感知,
你的节奏掌控我们睡梦的休憩,
我们是一对爱人,同呼吸共生死。
Of lovers whose bodies smell of each other
Who think the same thoughts without need of speech,
And babble the same speech without need of meaning...
我俩的体气相混难分彼此,
无需开口就想着一样的心思,
不用含意却絮叨相同的言词。
No peevish winter wind shall chill
No sullen tropic sun shall wither
The roses in the rose-garden which is ours and ours only
不畏严冬寒风的鞭笞,
何惧酷暑骄阳的烤炙,
我们共有花园,玫瑰绽放永生永世。
But this dedication is for others to read:
These are private words addressed to you in public.
这题献是为别人阅读的文字,
也是公开对你诉说的隐私。
扩展:日常生活中常见的各类汤
鱼丸汤 fish ball soup
贡丸汤 meatball soup
蛋花汤 egg & vegetable soup
蛤蜊汤 clams soup
牡蛎汤 oyster soup
紫菜汤 seaweed soup
馄饨汤 wonton soup
猪肠汤 pork intestine soup
肉羹汤 pork thick soup
鱿鱼汤 squid soup
花枝羹 squid thick soup
相关文章:
英译中写给爱人的经典情诗
上一篇:汉诗英译《山的声音》
下一篇:英诗中译当你老了