中诗英译苏轼《水调歌头》
苏轼的诗歌有很多,那么大家学习过多少呢?接下来,小编给大家准备了中诗英译苏轼《水调歌头》,欢迎大家参考与借鉴。
中诗英译苏轼《水调歌头》
苏轼《水调歌头》
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
许渊冲先生译作
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year
’Twould be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
林语堂先生译作:
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
"I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?"
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness--
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
扩展:ared 担忧类情绪
初级词汇
confused(困惑的), rejected(拒绝的), helpless(无助的), submissive(顺从的), insecure(不安全的), anxious(焦虑的)
高级词汇
bewildered(不知所措的), discouraged(气馁的), insignificant1(无足轻重的), inadequate2(不充足的), embarrassed(尴尬的), overwhelmed(被征服的)
例句
He expected his daughters to be meek3 and submissive.
他期望女儿都温顺听话。
Some shoppers looked bewildered by the sheer variety of goods on offer.
光是摆在那里的各式商品就让一些购物者晕头转向了。
Sightseers may be a little overwhelmed by the crowds and noise.
拥挤的人群和喧闹的噪音可能会让游客有些茫然不知所措。
相关文章:
中诗英译苏轼《水调歌头》
上一篇:中诗英译李白《月下独酌》
下一篇:中诗英译李白《关山月》