双语经典情诗《不要再问我》
朋友们,情人节快到了,小编给大家准备了一篇情诗,接下来,小编给大家准备了双语经典情诗《不要再问我》,欢迎大家参考与借鉴。
双语经典情诗《不要再问我》
Ask me no more where Jove bestows,
When June is past, the fading rose;
For in your beauty’s orient deep,
These flowers, as in their causes, sleep.
Ask me no more whither do stray
The golden atoms of the day;
For in pure love heaven did prepare
Those powders to enrich your hair.
当六月过去,玫瑰凋残,
别再问我,爱神在哪里。
你的美丽是那么灿烂,
这些花儿,就在他的根部熟睡。
别再问我,是否漂泊
白天金色的阳光;
那是纯洁爱情的天空
那些粉末可以装饰你的秀发。
Ask me no more whither doth haste
The nightingale, when May is past;
For in your sweet dividing throat
She winters, and keeps warm her note.
Ask me no more where those stars light,
That downwards fall in dead of night;
For in your eyes they sit, and there
Fixed become, as in their sphere.
当五月悄然离去,
别再问我,夜莺在哪里
你那甜蜜的歌喉,
在冬季,温暖着她的音符。
别再问我,明亮的繁星,
夜晚落在哪里;
他们就在你的眼中,
固定在那里,犹如在他们的家。
双语经典情诗《不要再问我》【作品赏析】
诗人不遗余力地歌颂佳人的美,六月的玫瑰、金色的太阳、五月的夜莺以及明亮的繁星,都成了他的比较对象。但在诗人的心中,玫瑰、太阳和星星都和她相差甚远,就连夜莺的啼叫都比不上她“甜蜜的歌喉”,诗人对爱人的情意表露无遗!
相关文章:
双语经典情诗《不要再问我》
上一篇:冯骥才《西式幽默》双语译文
下一篇:情诗《寂静的中午》双语