拜伦经典诗歌《When we two parted》双语
拜伦的诗歌有很多,而这是一首很典型的浪漫主义文学诗歌。接下来,小编给大家准备了拜伦经典诗歌《When we two parted》双语,欢迎大家参考与借鉴。
拜伦经典诗歌《When we two parted》双语1
When we two parted
昔日依依别,
In silence and tears,
泪流默无言;
Half broken-hearted
离恨肝肠断,
To sever for years,
此别又几年。
Pale grew thy cheek and cold,
冷颊何惨然,
Colder, thy kiss;
一吻寒更添;
Truly that hour foretold
日后伤心事,
Sorrow to this.
此刻已预言。
拜伦经典诗歌《When we two parted》双语2
The dew of the morning
朝起寒露重,
Sunk; chill on my brow,
凛冽凝眉间--
It felt like a warning
彼时已预告:
Of what I feel now.
悲伤在今天。
Thy vows are all broken,
山盟今安在?
And light is thy fame;
汝名何轻贱!
I hear thy name spoken,
吾闻汝名传,
And share in its shame.
羞愧在人前。
拜伦经典诗歌《When we two parted》双语3
They name thee before me,
闻汝名声恶,
A knell to mine ear;
犹如听丧钟。
A shudder comes o'er me...
不禁心怵惕--
Why wert thou so dear?
往昔情太浓。
They knew not I knew thee,
谁知旧日情,
Who knew thee too well...
斯人知太深。
Long, long shall I rue thee,
绵绵长怀恨,
Too deeply to tell.
尽在不言中,
拜伦经典诗歌《When we two parted》双语4
In secret we met
昔日喜幽会,
In silence I grieve
今朝恨无声。
That thy heart could forget,
旧情汝已忘,
Thy spirit deceive.
疾心遇薄幸。
If I should meet thee
多年离别后,
After long years,
抑或再相逢,
How should I greet thee?
相逢何所语?
(with silence and tears)
泪流默无声。
诗歌语言点讲解:
拜伦这首感人至深的诗歌有很多古英语(archaisms)词汇,还有很多倒装(hyperbaton)。
在古英语(莎士比亚时代)中,第二人称You写作Thou /ðaʊ/。如今这种用法只能在诗歌中,《圣经》里,还有祈祷辞里见到了。Thou后面加动词要在词尾加st。比如:
You live here = Thou livest here
Do you love me? = Dost thou love me?
当然也有一些不规则的动词变形,比如:
You are= thou art
You were= thou wert
I will give you= I shall give THEE /ði:/
This is your house= this is THY house (/ðaɪ/)
在古英语中,thou是“你”的单数,复数形式则是you。
第一诗节
To sever,被分开,和前面的better押韵。
Pale grew thy cheek and cold(倒装)=your cheeks grew cold and pale, to grow后面跟形容词,表示“更像”(to become more like that)。
第二诗节
Brow=forehead(前额)。当我们说道情绪在我们的前额刻下了皱纹(以愤怒)或是冒出汗水(以恐惧或疼痛)。
Vows= promises 和前面的cow押韵
Light is thy fame(倒装)=you fame is light.
第三诗节
Knell,丧钟声。
Mine ear= my ear. 古英语中辅音紧跟所有格my,元音后面紧跟mine。
O're= over
They knew not:在古英语里,所有动词都能接not,不用don’t。will not, work not.
Shall: 古英语里,第一人称I、we用shall,其他人称用will。
Long shall I rue thee= For a long time I’ll regret having loved you, because it was wrong.
第四诗节
In secret we met= we met secretly
In silence I grieve= I suffer but I don’t say anything
Thy spirit deceive:这句话其实不完整,因为诗人不想重复上面说了好几遍的内容了,所以完整的意思应该是I am really sad because your heart forgot me and because your spirit deceived me.
If I should meet thee:助动词should用在if条件句里,表达的是可能未曾发生的情况。比如:if you should see my sister, tell her to come (but I don’t think you will see her)。
How should I greet thee? 这句话里should又回归了它”建议“的本意。这句话的意思就是:how am I supposed to say hello to you?
相关文章:
拜伦经典诗歌《When we two parted》双语
下一篇:冯骥才《西式幽默》双语译文