3篇适合当睡前读物的英语美文赏析,附翻译
美文好比一杯香茶。浓茶之苦涩,提神健脑;清茶之淡香,沁人心脾。品茶者观色、识香、知味。香茶细细品尝,觉其清苦,回味甘甜,香郁味醇,一切尽在不言中。希望大家会喜欢这些美文。
一、当我俩分手时
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
当我们俩分手时
沉默不语满含泪花
想起来都心碎
要分离好几年
你的脸苍白冰冷
吻你似冰霜
当时真预兆了
今天的悲痛
The dew of the morning
Sunk chill on my brow -
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
早晨的寒露
覆在我的眉毛上
那种感觉好像是
对我发出警告
你抛弃了所有声誉
变得声名狼藉
我听到别人说你的名字
顿感脸红
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me -
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well: -
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
他们当着我的面讲你
如丧钟入耳
我全身立即颤抖--
为什么对你如此情重?
他们不知道我认识你
对你太熟悉了
我将长久为你感到惋惜,
悲痛不已
In secret we met -
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee? -
With silence and tears.
我们秘密相会
我感到默默悲伤
你的心把我欺骗
以致遗忘
如果再遇见你
多年以后
我该如何招呼你?
只好沉默不语满含泪花
二、我一无所求
I asked nothing,only stood at the edge
of the wood behind the tree.
Languor was still upon the eyes of the dawn,
and the dew in the air.
我一无所求
只站在林边树后
倦意还逗留在黎明的眼上
露润在空气里
The lazy smell of the damp grass
hung in the thin mist above the earth.
Under the banyan tree
you were milking the cow with your hands,
tender and fresh as butter.
湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中
在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶
And I was standing still.
I did not come near you.
我沉静地站立着
我没有走近你
The sky woke with the sound
of the gong at the temple
The dust was raised in the road
from the hoofs of the driven cattle.
天空和庙里的锣声一同醒起
街尘在驱走的牛蹄下飞扬
With the gurgling pitchers at their hips,
women came from the river.
Your bracelets were jingling,
and foam brimming over the jar.
把汩汩发响的水瓶搂在腰上
女人们从河边走来
你的钏镯丁当
乳沫溢出罐沿
The morning wore on
and I did not come near you.
晨光渐逝而我没有走近你
三、寂静之声
Hello darkness, my old friend
I've come to talk with you again
你好黑暗,我的老朋友
我又来和你海阔天空神侃
Because a vision softly creeping
Left its seeds
while I was sleeping
And the vision
that was planted in my brain
Still remains
因为有个影子悄悄潜入
趁我熟睡埋下了它的种子
这影子根植于我的大脑里
至今还留在
Within the sound of silence
In restless dreams
I walked alone
静默之声的地盘中
在不安的梦境中我独自游荡
Narrow streets of cobblestone
Neath the halo of a street lamp
鹅卵石的街道狭窄幽长
在一盏街灯的光晕下
I turned my collar
to the cold and damp
When my eyes were stabbed
by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence
我竖起衣领抵挡寒冷潮湿
就在我的眼睛
被一盏霓虹灯的闪光刺穿的同时
光芒划破了夜空
打破了这份静默
And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
在孱弱的烛光中我看到
成千上万的人们,或许更多
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs
that voices never share
And no one dare
disturb the sound of silence
人们缄口却倾述心声
人们罔闻却声声贯耳
人们写歌却从没嗓音分享
静默之声没人敢打扰
"Fools" said I, "You do not know
Silence like a cancer grows”
“傻瓜”,我说,“你见识不长
静默像癌细胞一样生长”
Hear my words
that I might teach you
Take my arms
that I might reach you
But my words like silent raindrops fell
And echoed in the wells of silence
有益的教诲你当听取
有助的臂膀你该挽起
但话语如雨滴悄然落下
在静默的源泉中渐渐模糊
And the people bowed and prayed
to the neon god they made
And the sign flashed out its warning
And the words that it was forming
人们向自己塑造的霓虹神灵膜拜祈祷
告示牌上闪烁出神灵的警告
若隐若现显示成行
And the sign said:
"The words of the prophets
are written on the subway walls
And tenement halls
And whispered in the sound of silence."
告示牌上写道:
先贤们的箴言涂鸦在地铁的大墙
以及公寓走廊上
也在静默之声中被低声传送”
相关文章:
1.英语知识
2.英语知识
3.英语资料下载