雅思考试阅读材料大全
要考好雅思的阅读部分,肯定需要多加练习。为了方便大家备考,下面小编给大家带来雅思考试阅读材料大全。
雅思考试阅读材料大全:英国超辣汉堡致5人住院
Diners are being asked to sign a waiver before eating a fiery chilli burger - after it put five people in hospital.
英国一餐厅推出的热辣汉堡已导致5人住院,现在再想吃这款“变态辣”汉堡要先签署免责声明。
The _X Hot Chilli Burger - dubbed the hottest dish in Britain - is served to over 18s only at Burger Off in Sussex.
这款被称为英国最辣的热辣汉堡,是苏塞克斯郡汉堡店Burger Off 的料理,仅卖给18岁以上的成年人。
It is topped with chilli sauce worth a staggering 9.2million on the Scoville scale - a measure of the 'hotness' of foods. In contrast, the average chilli pepper comes in at just 500 Scoville Heat Units.
热辣汉堡涂有“史高维尔辣度指标”920万的辣椒酱。“史高维尔辣度指标”是测量食物辣度的指标,普通辣椒指数仅500。
One diner was taken to hospital with a suspected perforated bowel after eating the spicy dish, while four others were admitted for treatment on the same night for suspected anaphylactic shock.
一位顾客在吃了这款热辣汉堡后疑似因肠穿孔被送往医院救治,当晚还有4位顾客疑似过敏休克入院。
Now, restaurant owner Nick Gambardella is asking customers to sign a legal disclaimer that prevents them from suing him if they fall victim to the red-hot burger.
汉堡店老板尼克·甘巴德拉为避免顾客用餐后出现不良反应起诉自己,要求顾客只有在签署了法律免责声明后方可尝试此热辣汉堡。
The document reads: 'I the undersigned accept all responsibility for any effects incured due to the consumtion of the above mentioned _X Hot Chilli Burger and release Burger Off, its owner and staff from any liability.'
声明中写道:“我签署同意,在Burger Off食用热辣汉堡所带来的一切后果责任由我个人承担,餐厅和餐厅老板、服务员免责。”
Mr Gambardella, 55, said he was 'amazed' that he was allowed to sell such a spicy burger - adding: 'It has been a massive hit with the customers'.
55岁的甘巴德拉说自己也很吃惊,居然得到了销售此款热辣汉堡的许可证,他补充道:“这在顾客中反响很大”。
'I have to admit I’ve not dared to try one of these burgers myself as they are so spicy,' he said. 'One guy came in and he was just a little bit cocky and when he left he was admitted to hospital because prior to eating the burger he had a stomach ulcerand we believe it perforated his bowel. He wasn’t in a good way but he pulled through.
“不得不承认,连我自己都不敢尝试这款热辣汉堡,因为它真的太辣了。”他说,“有位客人进店的时候还自以为是,但是离开的时候就直接入院了。在吃热辣汉堡之前这家伙就有胃溃疡,我们觉得在吃了汉堡之后他可能肠穿孔了。他还没有完全康复,但目前已经度过了危险期。”
The burger, which is on sale for only £3.90, features sauce based on a Piri Piri chilli concentrate, created through steaming and later infused with carbon dioxide.
这款热辣汉堡售价仅3.9英镑(约合人民币39元),其特色在于添加其中的皮尔皮尔辣椒酱,这种辣椒酱的制作方法是先气蒸后注入二氧化碳。
So far, only 59 out of 3,000 challengers have succeeded in eating the entire dish. Many of the burger's conquerors have taken to Twitter and The Burger Off Facebook page to spread the word of their victory.
截至目前,3000名挑战者仅有59位成功吃完整个汉堡。许多挑战成功者在推特和Burger Off餐厅的脸书页面上炫耀自己的胜利。
Mr Gambardella said the burger had caused customers to adopt a number of undignified coping mechanisms, including stripping naked, begging for mercy, punching windows and vomiting.
甘巴德拉说,顾客在吃热辣汉堡时言行举止十分不雅,有的大脱衣服、有的跪地求饶、还有的捶窗呕吐。
It has also left many diners suffering from anaphylactic shock - a severe allergic reaction that can cause swelling, rashes and difficulty breathing.
大量顾客吃了热辣汉堡后过敏性休克,这种严重的过敏反应会导致肿胀、发疹和呼吸困难。
'The burgers are cooked properly - it’s the sauce that is maybe too hot to handle,' said Mr Gambardella.
甘巴德拉说:“其实汉堡烹饪是合理的。热辣汉堡这么辣,都是辣酱惹的祸。”
雅思考试阅读材料大全:电影院里的骗局
In 2013, China achieved a record-breaking high for its film industry's box-office revenues, which officially register at 21.769 billion yuan (.59 billion). But according to Wang Changtian, CEO of Enlight, that was at least 5 billion yuan short of the real number. Other experts put the gap at 2.4 billion, explaining the reported box-office figure at 10 percent less than the real one. That gap is someone's windfall, illegally pocketed by cinema owners and operators, professionally known as film exhibitors. And the regulating agency is getting tough on this kind of theft.
Wang Changtian has reasons to be angry. Over the Lunar New Year season that has recently wound down, he received on his microblog numerous audience reports, complete with photos, of tickets to Dad, Where Are We Going?, a runaway hit his company distributes. The tickets had no movie title printed on them or the prices printed were lower than what was actually paid by the moviegoers - all signs that the movie's revenues were not correctly registered.
The earliest manifestation of the shady practice of "box-office stealing" loomed a few years ago when individual moviegoers posted suspicious tickets online. Tickets of this type usually had movie title "A" computer-printed on it, but the printed title was scratched out by hand and title "B" written in. Fingers were pointed at the producer or distributor of title A, but more likely it was the movie theater that was behind it. The reason could be simple: Film A gives the exhibitor a larger share of the revenue than film B.
However, this is just the tip of the iceberg. Industry insiders reveal it was much worse before computer systems were installed in the nation's cinemas, and of course, before social media websites turned everyone into a potential reporter of such business deceit. As a matter of fact, some cinema investors were not even aware that they had to split their revenue with other parties. "This phenomenon started from the age of planned economy," says Mao Yu, deputy director of the Film Bureau, a branch of the regulating agency.
But it may have turned from guerrilla tactics to larger-scale con games. For group purchases, violators would not even issue tickets, essentially not reporting a single cent of revenue from a whole screening. Since a representative of the group usually deals with the cinema, unless he or she specifically demands a printed ticket for each member of the group, all of them would be in the dark about income reporting from the cinema to the distributor.
Another trick lies in membership dues, which are often collected up front. When a paid member reimburses for a ticket, it may have only the screening room on it, and the exhibitors can choose to credit it to any movie they like, or not to any movie, in which case they pocket 100 percent of the revenue.
Some cinemas would go as far as investing in a separate point-of-sale computer system so that each ticket buyer gets the right ticket, but none of the data shows up on the centralized system. Instead, another set of credible purchase data would be put in the correct system, but with lower attendance.
Both distributors and exhibitors that I spoke to agree that cheating is much less rampant than before, say a dozen years ago, and now is mostly limited to third and fourth-tier cities. China Film Group, the nation's largest film production and distribution company, heads a consortium with several major private companies that hires 1,000 people to monitor cinemas nationwide, and Huaxia, another State-owned company, has a smaller army of 800.
However, there are situations even these sharp-eyed monitors can do little about. For example, if a cinema sells a ticket for 80 yuan, which is normal for primetime, but gives away a free popcorn, it may attribute as much as 60 yuan of the ticket price to the popcorn, leaving only 20 as the ticket price. But it can argue that 20 yuan is the minimum price for this particular film agreed upon by both sides and therefore it does not violate any rule.
A similar scheme was employed when Transformers 3 was bundled with Yang Shanzhou, a very small film with little box-office potential, making the latter into a strange film with eye-popping revenue (79 million yuan) but disproportionately fewer people who actually bothered to see it. There were sporadic online complaints about the practice even though consumers did not pay more for the package deal.
The State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, the regulating agency, announced measures in late January to curb under-reporting and cheating on box-office revenues. A special fund is set up to subsidize the upgrading of computer software at point of sale. The current system was installed in 2005 and "cannot keep up with the new situation", in the words of Jiang Tao, director of the fund. "The new system will fix loopholes and shorten the reporting window to only 10 minutes after a sale is made instead of waiting till next noon, which is the current reporting lapse in time, which leaves room for manipulation. The national platform will be ready by May and the cinema side will complete their upgrading by October."
Apart from putting a stamp of authorization on all sales systems, SAPPRFT insists that all film tickets carry correct prices and movie admission. But conspicuously absent are concrete penalties for violations. The software upgrade will certainly be a great help, admit distributors and exhibitors, but it may not be enough.
"The cost of violation is still too low. If you're caught under-reporting 10 tickets, all you need to do is make up for the shortfall," says Huang Ziyan, vice-president of Le Vision Pictures in charge of sales.
Cao Yong, a manager with the Huaxing UME cinema chain, suggests that violators should have their business license revoked. "Cinemas invest tens of millions of yuan and, with punishment of this severity, it would not make sense for them to steal 80,000 or 100,000 yuan from the box office."
Other ideas have been floated such as the use of an infra-red camera that automatically scans a movie theater for attendance. The technology has been available for eight or nine years and it claims to have 95 percent accuracy. But it has never been put into use.
Filmmakers are reluctant to stand firm when they become victims because they do not want to offend the exhibition branch of the business chain - the branch that deals directly with end users. Some say they are no longer sad at the irregularity, but have come to the stage of despair.
This time it's for real, and "we'll cleanse the industry of this illegal and irregular behavior", says Zhang Hongsen, director of SAPPRFT's Film Bureau.
雅思考试阅读材料大全:阿里巴巴宣布启动在美IPO
Alibaba Group Holding Ltd, China's largest e-commerce vendor, has officially confirmed it will hold an initial public offering in the United States, the company has announced.
The decision will "make [Alibaba] a more global company and enhance the company’s transparency, as well as allow the company to continue to pursue our long-term vision and ideals," according to a company statement sent on Sunday to China Daily.
It did not specify which bourse it will choose to float its shares, or give a detailed timetable.
Alibaba said that, should circumstances permit in the future, it will work towards toward extending its public status in China’s capital market in order to share its growth with the Chinese people.
The company also expressed gratitude towards those in Hong Kong who have supported Alibaba Group, including the Hong Kong Stock Exchange, which shut the door on a potential listing last September.
"We respect the viewpoints and policies of Hong Kong and will continue to pay close attention to and support the process of innovation and development of Hong Kong," the statement added.
Hong Kong regulators rejected Alibaba's IPO because of the firm's special request to keep a shareholder structure which would have allowed a group of top managers and founders to nominate and control the company's board of directors.
The unique requirement went against the exchange's one-share-one-vote principle.
The statement puts an end to rampant rumors about Alibaba’s choice of listing venue.
For example, the firm's recent purchase of a stake in a Hong Kong-listed company prompted speculation that Alibaba might use the deal to go public.
Analysts polled by Reuters have put Alibaba's market value at around 0 billion and the value of the IPO at billion. If successful, it will go public in the world's biggest listing since Facebook Inc's debut in 2012.
The announcement came just two days after micro-blogging service Sina Weibo filed to raise 0 million via a US IPO. Alibaba holds 18 percent of Sina Weibo's shares.
阿里巴巴集团16日宣布,启动在美国的上市事宜。
阿里巴巴集团表示,启动在美IPO为使公司更加透明、国际化,进一步实现阿里巴巴的长期愿景和理想。
作为中国的电子商务集团,自旗下子公司于2012年私有化以来,阿里巴巴集团谋求整体IPO的举动一直备受关注。
此前有机构预计,阿里巴巴上市有可能成为美国近年来规模的IPO,估值在千亿美元左右。
去年10月,阿里巴巴集团曾公开回应关于其IPO的热议,集团CEO陆兆禧当时宣布,阿里巴巴决定不选择在香港上市。
以下为阿里巴巴公告全文:
阿里巴巴今天决定启动在美国的上市事宜,以使公司更加透明、国际化,进一步实现阿里巴巴的长期愿景和理想。未来条件允许,我们将积极参与回归国内资本市场,与国内投资者共同分享公司的成长。
感谢香港各界人士对阿里巴巴的关心和支持。我们尊重香港现时的相关政策和出发点,并将会一如既往地关注、参与并支持香港的创新和发展。
阿里巴巴集团
2014年3月16日
雅思考试阅读材料大全:生活艰难时需要做的13件事
We’ve all gone through hard times. And we all get through them. However, some get through them better than others. So what is their secret? Most of it has to do with attitude. Here are 13 things to remember when life gets rough:
我们都有过灰暗的日子,也都熬过来了。然而有些的人心态会比其他人要好,他们的秘诀是什么?其实主要就是取决于你的态度罢了。看看生活艰难时可以做的13件事吧。
1. What is, is
坦然接受现实
Buddha’s famous saying tells us: “It is your resistance to ‘what is’ that causes your suffering.” Think about that for a minute. It means that our suffering only occurs when we resist how things are. If you can change something, then take action! Change it! But if you can’t change it, then you have two choices: (1) either accept it and let go of the negativity, or (2) make yourself miserable by obsessing over it.
佛教有句经典的话:“你的痛苦都源于对现实的抗拒。”好好想想这句话。这意味着只有当你不接受现实时才会产生痛苦。如果你能改变什么,那就开始行动吧,改变它!但如果无法改变,你就有两个选择,(1)要不去接受要不就忽视消极的部分,或者(2)不断的折磨自己让自己更加痛苦
2. It’s only a problem if you think it’s a problem
只有你觉得这是个问题的时候才会是个问题
Many times, we are our own worst enemy. Happiness is really dependent on perspective. If you think something is a problem, then your thoughts and emotions will be negative. But if you think it’s something you can learn from, then suddenly, it’s not a problem anymore.
很多时候,我们是自己的敌人。幸福取决于你的观察角度。如果你觉得一件事是个问题,那么你的想法和情绪都会变得消极。但如果你觉得这是学习的好机会,看看,突然就不是啥问题了。
3. If you want things to change, you need to start with changing yourself
如果你想改变什么,那就从改变自己开始吧
Your outer world is a reflection of your inner world. Don’t you know people whose lives are chaotic and stressful? And isn’t that largely because they feel chaotic inside? Yes, it is. We like to think that changing our circumstances will change us. But we have it backwards—we need to change ourselves first before our circumstances will change.
你的外在是内在的一个反应。你难道不觉得那些外表看起来乱糟糟亚历山大的人们其实内心也是一团乱麻么?的确是这样。我们总是觉得改变环境就能改变自己。其实我们弄反了-我们需要先改变自己才能随之改变环境。
4. There is no such thing as failure—only learning opportunities
没什么失败-这只是一个学习的机会而已
You should just wipe the word “failure” right out of your vocabulary. All great people who have ever achieved anything have “failed” over and over. In fact, I think it was Thomas Edison who said something like, “I did not fail at inventing the light bulb, I just first found 99 ways that it didn’t work.” Take your so-called “failures” and learn something from them. Learn how to do it better next time.
把“失败"这个词从你的字典里抹去吧。很多成就大事业的人都曾不止一次的失败过。实际上,我非常赞同爱迪生说的那句话”我从来没有在发明灯泡的过程中失败过,我只是找到了99种不可行的办法而已。“把你那些所谓的”失败“当成学习的机会吧。学着下次怎么做的更好。
5. If you don’t get something you want, it just means something better is coming
如果没有得到想要的,只说明你值得拥有更好的
That’s hard to believe sometimes, I know. But it’s true. Usually, when you look back at your life, you will be able to see why it was actually a good thing that something didn’t work out. Maybe the job you didn’t get would have made you spend more time away from your family, but the job you did get was more flexible. Just have faith that everything happens exactly the way it’s supposed to.
有时候的确很难去相信,但这是真的。通常,当你回过头看一看,就会发现正是一些事没有成功才会有后面的好事发生。也许那个没有拿到手的工作会让你无比繁忙没法陪家人,而获得的职位上班时间更加自由。只要相信,每件事都会有暗藏的方向。
雅思考试阅读材料大全相关文章:
雅思考试阅读材料大全
上一篇:雅思阅读资料大集合
下一篇:雅思口语part2:童年玩具