学习啦>学习英语>生活英语>实用英语>

合同英译中容易混淆的词语

时间: 美婷1257 分享

  英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。接下来,小编给大家准备了合同英译中容易混淆的词语,欢迎大家参考与借鉴。

  合同英译中容易混淆的词语

  因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:

  shipping1 advice 与 shipping instructions

  shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

  然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor2(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee3(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

  abide4 by 与 comply with

  abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 。

  例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply

  with the contractual stipulations.

  change A to B 与 change A into B

  英译“把 A 改为 B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用change A into B,两者不可混淆。

  例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

  ex 与 per

  源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。

  例 5:由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

  The last batch5 per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October

  (S.S. = Steamship)

  in 与 after

  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

  例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,140 天后抵达鹿特丹港。

  The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due

  to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

  on/upon 与 after

  当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

  例 7:发票货值须货到支付。

  The invoice6 value is to be paid on/upon arrival of the goods.

  by 与 before

  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

  例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before

  June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)

  扩展:职场上如何Say Good-Bye

  会话篇

  Section A

  Steven: Well. I have an appointment now.

  Lily: Im in quite a hurry too.

  Steven: Good to see you. Goodbye.

  Lily: Goodbye. Take care of yourself.

  Section B

  Lily: I guess Id better go now.

  Steven: Ive got to be going now too.

  Lily: In that case, Ill be seeing you.

  Steven: So long. See you later.

  Section C

  Steven: Its getting late, and I have to go now.

  Lily: Were sorry you have to leave.

  Steven: Please excuse me, wont1 you?

  Lily: Certainly. Come back soon.

  Section D

  Lily: Im glad to have met you.

  Steven: Thank you. It was nice to have seen you.

  Lily: I hope we can get together again.

  Steven: Yes. Ill be looking forward to it.

合同英译中容易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。接下来,小编给大家准备了合同英译中容易混淆的词语,欢迎大家参考与借鉴。 合同英译中容易混淆的词语 因此了解与掌握极易混淆的词语
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

精选文章

  • 书信写作的十大注意事项
    书信写作的十大注意事项

    商业信函有其自身的特点。下面是商务书信写作中的几点注意事项,小心不要在你自己的工作中出现这样的错误哦!接下来,小编给大家准备了书信写作的十

  • 关于英语会议的结构
    关于英语会议的结构

    用英语主持会议,那么我们大家知道会议的结构是什么样子的吗?接下来,小编给大家准备了关于英语会议的结构,欢迎大家参考与借鉴。 关于英语会议的结构

  • 关于英语品质的句子
    关于英语品质的句子

    关于英语单词的大家应该也知道不少吧!接下来,小编给大家准备了关于英语品质的句子,欢迎大家参考与借鉴。 关于英语品质的句子 The goods are available in

  • 关于报盘和还盘的英语
    关于报盘和还盘的英语

    外贸英语报盘和还盘,我们大家了解有多少呢?接下来,小编给大家准备了关于报盘和还盘的英语,欢迎大家参考与借鉴。 关于报盘和还盘的英语 (一) We have

395727