备考CATTI和中高口
两三年前,CATTI翻译资格考试只是一个相对小众的考试,受众大多是立志从事翻译行业的学生,而如今,它已经逐渐呈现燎原之势,越来越多的人投身到CATTI 的考试大潮中。接下来,小编给大家准备了如何备考CATTI和中高口,欢迎大家参考与借鉴。
备考CATTI和中高口
它在如今的翻译考试中含金量最高,是翻译从业人员必备的证书之一,更被称为译员身份证,而原有的翻译职务任职评审制度将逐步退出历史舞台。
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度。
报考人数逐年递增,刚刚过去的2016下半年全国翻译专业资格考试中口译报名人数达9159,同比增长了14.1%。面对越来越多的竞争者和愈加严苛的考核标准,报考什么等级的考试以及如何正确备考CATTI考试成为考生最大的挑战。
CATTI的备考难点在于:
1. 考试内容紧贴时政热点,没有标准答案,同时官方不提供实时的真题和备考资料。
2.CATTI考试成绩不能保留至下次考试,必须同时通过综合能力和实务才能拿到证书。
要想做到事半功倍,你需要选择一门适合自己的课程,向最懂考试的人学习,接受专业的考前训练。
扩展:英汉“神同步”的一些表达
1. Be able to do something in your sleep.
中文里可以对应“我闭着眼睛也能…”。
例如: I haven't done many portraits, but I could paint landscapes in my sleep.
我画的肖像画不多,但是我闭着眼也能画风景。
2. Be engraved1 on/ in your heart, memory, mind, etc.
深深地印在心里或者记忆力。
例如: The date of the accident remains2 engraved on my mind.
事情发生的那个日子已铭记在我心上。
3. Have money to burn
土豪说“烧钱”,英文里也用了burn哦。“钱多到拿钱烧”,这么土豪,简单易记。那“花钱如流水”用英文怎么说呢?对了,就是spend money like water.
4. keep somebody at arm's length
中文里咱们有“保持一臂距离”对吧,这么记就特别好记。
例如: He keeps all his clients3 at arm's length.
他和所有的客户都保持距离。
5. Blood is thicker than water.
是不是好直白的“血浓于水”!英文中文真就是一样的哟~
6. Shut / close your eyes to something
中文里咱们说“对……视而不见”,差不多就是这个意思。
例如: You can't just close your eyes to his violence.
你不能对他的暴力行为视而不见。
7. Two heads are better than one.
原来是“三个臭皮匠赛过诸葛亮”。其实还可以理解为“人多力量大”。
8. (in) black and white
a)In a way that makes people or things seem completely bad or good, or completely right or wrong.
我们在评论是非对错的时候,可能会听到有人说“不分黑白”。英文里也用黑和白来指绝对的好和坏,对和错。
例如: It's a complex issue, but he only sees it in black and white.
这是个很复杂的问题,但是他只是非黑即白地来看它。
b)In writing or in print
中文里,尤其是在电视剧里,每次遇到“签字画押”情节,总能听到“白纸黑字”是不?英文里也有对应的含义。
例如: I never thought they'd put it in black and white on the front page.
我没想到他们会把这白纸黑字地印在头版上。
相关文章:
备考CATTI和中高口
上一篇:张培基英译散文《书的抒情》
下一篇:《水调歌头;明月几时有》英译赏析