学习啦>学习英语>英语口语>

钱锺书的《围城》英译版

时间: 美婷1257 分享

  《围城》是钱钟书所著的长篇小说。 通过主人公方鸿渐在欧洲留学回国后的人生经历,小说道出了“围在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去。对婚姻也罢,职业也罢,人生的愿望大都如此” 这一内涵。接下来,小编给大家准备了钱锺书的《围城》英译版,欢迎大家参考与借鉴。

  钱锺书的《围城》英译版

  1990年, 由黄蜀芹执导,由陈道明、 英达、 吕丽萍、 葛优主演的电视剧《围城》播出, 堪称中国自改革开放以来不可多得的电视剧佳作之一。我们一起看一看书中的人物鲍小姐。

  可是苏小姐觉得鲍小姐赤身, 伤害及中国国体。

  Miss Su felt that Miss Pao’s exposed body constituted an insult to the body politic of the Chinese nation.

  赏析:

  译者明晓作者的幽默语气, 并通过选词把这一幽默坚持到底。 译文的“constitute” 极妙, 是一个正式的、 会与制度相关的词语。 既和“国体”同属一个语域, 也以这种正式的用语增加了戏谑的程度。 而两个“体”也以“body”的形式很好保留在译文里。

  那些男学生看得心头起火, 口角流水, 背着鲍小姐说笑个不了。

  When men students saw Miss Pao, they burned with lewd desire, and found some relief by endlessly cracking jokes behind her neck.

  赏析:

  钱钟书先生以一组对仗的四字词语“心头起火”和“口角流水”, 营造了极强的画面感。 译本采用意译的方式, 译出了大意。

  有人叫她“熟食铺子”(Charcuterie), 因为只有熟食店会把那许多颜色暖热的肉公开陈列; 又有人叫她“真理”, 因为据说“真理是赤裸裸的”。

  Some called her a charcuterie- a shop selling cooked meats- because only such a shop would have so much warm-colored flesh on public display. Others called her “Truth”, since it is said that “the truth is naked.”

  赏析:

  译文替换原文的括号, 采用破折号“——”对词语进行解释。

  “据说”这句的翻译很典型, 是没有主语的中文翻译, 这里采用“it is said that”的句式填补形式主语。“It... that”中“it”这一主语的使用, 减轻了主体性, 即个人观念, 从而重点转移在紧连在“that”之后的话。

  鲍小姐并未一丝不挂, 所以他们修正为“局部的真理”。

  But Miss Pao wasn’t exactly without a stitch on, so they revised her name to “Partial Truth”.

  赏析:

  译者根据逻辑关系, 添加了转折关系的连接词“but”。 这也表明, 中文偏向于语义连接型, 即意合; 而英文则偏向语形连接型, 即形和。

  鲍小姐纤腰一束, 正合《天方夜谭》里阿拉伯诗人所歌颂的美人条件:“身围瘦, 后部重, 站立的时候沉得腰肢酸痛。”

  Miss Pao had a very slender waist, which fit exactly the standard of feminine beauty the Arab poet praised and described at length in Arabian Nights: “Her waist was slender, her hips were heavy and did weight her down whene’er she would rise.”

  赏析:

  这一句式典型的中文“的”字句式转为英文的从句形式。中文是左边延展形, 而英文是右边延展形。

  长睫毛下一双欲眠、 似醉、 含笑、 带梦的大眼睛, 圆满的上嘴唇好像鼓着在跟爱人使性子。

  Under her long eyelashes was a pair of sleepy, seemingly drunken, dreamy, big smiling eyes; her full, round upper lip seemed to be angrily pouting at a lover.

  赏析:

  这一句采用顺义的方式, 句序与原文一致。 顺译是翻译时最常见的方法。一系列形容词牵引着读者的目光, 而主语就在最后, 吊着读者的胃口。

  “pout”一词指撅嘴, 因不高兴或为显得性感, 很形象。 这词也有“不高兴”的隐含意义, 因而“angrily”或可省略, 留着反倒有些突兀。

  由上述片段, 我们可窥一二鲍小姐妩媚风流的形象。 她以一句方先生相貌和自己的未婚夫像极了, 就轻轻松松钩住了方鸿渐。 电视剧忠实原著,鲍小姐的人物形象也基本一致。



相关文章

1.翻译工作的个人心得体会总结

2.英语口译商务谈判对话

3.英语小故事带翻译:你要去哪里啊

4.二人英语情景对话带翻译阅读

5.英语翻译实习体会

6.英语翻译面试题目及参考答案

钱锺书的《围城》英译版

《围城》是钱钟书所著的长篇小说。 通过主人公方鸿渐在欧洲留学回国后的人生经历,小说道出了围在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去。对婚姻也罢,职业也罢,人生的愿望大都如此 这一内涵。接下来,小编给大家准备了钱锺书的《围城》
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

精选文章

  • 英语口译人员需要准备的事情
    英语口译人员需要准备的事情

    当你想要成为一名优秀的英语翻译人员的时候,当你全力以赴备考翻译考试的时候,你是不是也会偶尔迷茫不知道该准备哪些事情呢?接下来,小编给大家准

  • CATTI口译备考的记忆方法
    CATTI口译备考的记忆方法

    对于翻译人员来说,口译是经常出现的。考试或者实践中,记忆力的能力也关系着口译的成败。接下来,小编给大家准备了CATTI口译备考的记忆方法,欢迎大

  • 口译考场上的十要十不要
    口译考场上的十要十不要

    备战英语口译考试,我们可能会遇到这样或那样的问题。当我们站在口译考场上的时候,就要整理好自己的思绪,调整好自己的心态。接下来,小编给大家

  • 英语口译笔译练习
    英语口译笔译练习

    有些朋友想要成为一名翻译人员,那么他需要的准备工作有哪些呢?接下来,小编给大家准备了英语口译笔译练习,欢迎大家参考与借鉴。 英语口译笔译练习

357087