BEC商务英语热词:富人
大家在备考bec的时候,一定要关注一些热点词汇,因为很有可能会考到,下面小编给大家带来BEC商务英语热词:富人。
BEC商务英语热词:富人
"富人"如何翻译为英语?请看《中国日报》的报道:
High-rollers in Beijing need to spend at least 87 million yuan on property, cars and other luxury goods in order to be regarded as one of the city's "new aristocrats", or upper class, the report said.
报告称,为了成为他人眼中的城市"新贵族"或上等阶层的一员,北京的富人至少要在房产、汽车和其他奢侈品上花掉8700万元。
在上面的报道中,high-roller就是指"富人"。此外,high-roller还经常用来指"挥金如土的人"和"狂赌的人"。例如:The son of our dean is a high roller.(我们主任的儿子挥金如土。)Arnold has always been a high roller when it comes to gambling.(赌博时,阿诺德总是不考虑后果乱下赌注。)
表示"挥金如土的人"还可以用free-spender,squanderer和bleeding cully来表示。其中bleeding cully可译为"出血的呆瓜",暗含钱被骗走的意思。
BEC商务英语热词:联合竞标
请看外电的报道:
The parent of China's Geely Automotive will bid for Ford Motor-owned carmaker Volvo Car Corp with a domestic investment firm. Geely's chief executive Gui Shengyue was quoted at a news conference as saying the company would make thejoint bid but did not disclose the name of any local investor.
吉利汽车的母公司将与一家国内投资机构联合竞标福特汽车旗下的沃尔沃汽车生产商。据报道,吉利汽车总裁桂生悦在一次新闻发布会上称,公司将参与此次联合竞标,但他并未透露这家国内投资机构的名称。
在上面的报道中,joint bid就是指"联合竞标",也称为"联合出价",指的是几家厂商采取共同出价的方式,以增强竞标能力。吉利近日公布first-half earnings report(上半年财报),利润接近翻番,但作为一家上市公司,缺乏wherewithal(必要的资金)来manage the acquisition by itself,因此采取了joint bid(联合竞标)的形式。
在public bidding(公开招标)时,通常需要先购买bidding documents(投标文件),并和offer(报价)一起上交bid bond(投标押金)和performance bond(履约保证金)。投标时,还会遇到by-bidding(抬价出卖,雇人在拍卖时出价帮拍卖人提高价钱),以及under-bidding(投低价标)的情况。近日,在南京的土地拍卖会场,auctioneer(拍卖师)被房地产商的接连举牌吓到,终于忍不住说出"投资有风险,举牌须谨慎"。
BEC商务英语热词:伤停“休养”
请看新华社的报道:
Chinese hurdler Liu Xiang back on track after 13 months' lay-off
Chinese hurdler Liu Xiang, former Olympic and world champion, returned to competition in style by finishing second at the Shanghai Golden Grand Prix here on Sunday.
中国跨栏选手、前奥运会和世界冠军刘翔在周日的上海国际田径黄金大奖赛上完美复出,获得了亚军。
在上面的报道中,lay-off就是"(中止工作或某项活动)休养"的意思,这里是名词形式。例如:He was golfing badly after his long lay-off. (长久荒疏之后,他的高尔夫球技大不如前。)其动词词组lay off更常见的意思是"临时解雇,裁员",而layoff则指"被裁的员工",例如:Textile companies announced 2000 fresh layoffs last week.
英语中表示"解雇"之意的词还有fire,但lay off和fire在使用时还是有区别的。"Lay off"的原因通常在雇主一方,由于业务缩小、调整,不需要那么多人手了;或者就是整个大环境就不好.这种情况下"被裁员",称为"laid off"。还有一种情况是经济周期的缘故,雇主让员工回家呆着,等待效益好转的时候再回来上班,这种情况也是lay off。"Fire"则通常是由雇员自身的原因造成的,比如业绩不达标,工作态度不好,或者老板就是看你不顺眼,于是,你就会被"fired"(炒鱿鱼),不可能再让你回来上班的。
BEC商务英语热词:外汇储备库
"外汇储备库"用英语怎么说?请看新华社的报道:
China, Japan, and South Korea have reached an agreement on the distribution ratio of a $120-billion regional foreign-exchange reserve pool plan in Bali, Indonesia on Sunday.
上周日,中国、日本、韩国在印度尼西亚的巴厘岛就总金额1200亿美元的区域外汇储备库计划的出资份额达成了一致。
在上面的报道中,foreign-exchange reserve pool就是指"外汇储备库",foreign-exchange reserve 就是指"外汇储备",foreign-exchange还常缩写为forex。 Pool原意是指"水池",例如swimming pool(游泳池),在这里引申为"集中起来共享的资源库",类似的用法还有talent pool(人才库),data pool(数据库),oil pool(油藏),car pool(拼车)等等。但dirty pool可不是指"脏水池",它的意思是"不道德的行为,欺骗的伎俩"。
Reserve常用来表示"保留"。现在不仅在书上、CD上,还有网站上都常会出现All rights reserved.(版权所有),提醒人们未经允许不能随意使用。而如果你进入了一个nature reserve(自然保护区),就更不能对珍稀植物乱采乱摘了。
BEC商务英语热词:富人相关文章: