BEC商务英语热词翻译积累
bec考试常常考到的热门词汇,我们应该知道要怎么表达,下面小编帮大家整理好BEC商务英语热词翻译积累,快来学习吧。
BEC商务英语热词:“社会保障”英文怎么说?
Historic achievements were made in developing the social security system. We strengthened and made innovations in social management, put in place a sound emergency response system, encouraged urban and rural communities to fully play their self-governance and service roles, and maintained social harmony and stability.
社会保障制度建设取得历史性的巨大成就。不断加强和创新社会管理,建立健全应急管理体系,发挥城乡社区自治和服务功能,社会保持和谐稳定。
“热词”解析
在两会召开之前人民网进行的网友调查中,“社会保障”以102408票居“两会十大热点话题”之首。连续4年蝉联榜首,公众对社会保障问题的关切可见一斑。
“社会保障”的定义是:国家和社会在通过立法对国民收入进行分配和再分配,对社会成员特别是生活有特殊困难的人们的基本生活权利给予保障的社会安全制度。
从这个定义可以看出这里的保障指的是国家层面的、人为的保护,因此在英文翻译时用security一词,而非safety一词。security和safety的具体区别,请参见《safety和security的区别你知道吗》>>
更多例句:
ex: Given the scale of the deficit, reductions in social security and public sector pay bills are inevitable.
例1:考虑到赤字的规模,在社会保障和公共部门削减薪水势在必行。
ex:Once healthcare reform is in place, the US can then focus on other aspects of fiscal sustainability, including Social Security reform.
例2:一旦医改就位,美国就可专注于财政可持续性的其它方面,包括社保改革
BEC商务英语热词:“新型城镇化”怎么说?
Xiamen commuters spend an average 20 minutes on a single trip to work every day, ranking 23rd nationwide, according to the annual Report of the 2012 New-type Urbanization in China published by the Sustainable Development Strategy Study Group of the Chinese Academy of Sciences on 31st October.
10月31日由中国科学院可持续发展战略研究小组发表的中国2012年新城镇建设报告表示,厦门上班族平均每天花20分钟去上班,在中国排名第23。
“热词”解析
城镇化叫“urbanization”, 新城镇化就叫“new-type urbanization”,从本质上来说,新城镇化与过去说的城镇化最大的区别在于新城镇化更强调以科学发展观为指导。强调城镇化的质量与效益,强调城镇化过程中与资源利用和生态环境的协调,在“环境问题”成为两会最热门话题之时,新城镇化可以说是对未来中国一项值得期待的政策。
ex1: The 2012 China New-type Urbanization Report was released by Chinese Academy of Sciences on October 31, 2012. Shanghai, Beijing and Shenzhen won the top three while Chongqing ranked 8th with a rate of 39.4%.
例句一:2012年10月31号中国科学院发表的中国新城镇化报告中,上海北京和深圳位列前三,重庆以39.4%的城镇化率排名第八。
ex2:The government recently announced that China's future development roadmap is a "new type of urbanization".
例句二:近期政府宣布了中国未来发展的路标将是“新城镇化”建设。
BEC商务英语热词:“寡头”英文怎么说
With an investigation under way, police are treating the death of Berezovsky – who fled to Britain in the early 2000s after a bitter falling out with Russian President Vladimir Putin. But the former oligarch survived assassination attempts and recently faced financial difficulties, prompting speculation as to whether his death was part of a conspiracy – or suicide.
鲍里斯-别列佐夫斯基的死亡事件目前正在接受英国警方的调查。别列佐夫斯基在与俄罗斯总统普京闹翻后,于2000年流亡英国。这位曾躲过多次暗杀袭击的流亡寡头最近正面临经济困难。因此他的死因到底是阴谋还是自杀至今成谜。
"热词”解析
寡头,中文释义为是指掌握着庞大的金融资本,并在实际上控制着国民经济命脉和国家政权的大垄断资本家或垄断资本家集团。英文解释为a small group of people who together govern a nation or control an organization, often for their own purposes。本文提到的俄流亡寡头鲍里斯-别列佐夫斯基原本是大学教授,1996年与其他寡头联合,力挺叶利钦竞选连任。此后在私有化进程中以极低价格收购国有资产,靠着国难发家,身家暴涨,1997年被《福布斯》杂志列为全球第九大富豪。
寡头,除了可以用oligarch,oligarchy来表示外,还可以用tycoon或者magnate来表达。
例句:
But Russians are increasingly unhappy with the wide gaps between an ostentatious oligarch class and the millions who live in poverty.
炫富的寡头和数百万生活贫苦的普通人,这两者之间的贫富差距让俄罗斯民众表现出了越来越多的不满。
Last week property tycoon Pan Shiyi launched a web campaign appealing for tighter monitoring procedures.
上周地产大亨潘石屹发起了一场网络运动,要求实施更加严格的监管程序。
Of course, no list of billionaire homes would be complete without mention of real estate magnate Donald Trump.
当然如果一份亿万富翁名单上没有房地产大亨唐纳德-特朗普的名字,那这就不是一份完整的榜单。
BEC商务英语热词:实名制
Real name registration for Internet access, or Internet real name system, is a rule that requires Internet users to use their real names to identify themselves to service providers, including Internet or telecommunications operators.
网络实名制要求网络用户向包括网络和电信运营商在内的服务商提供真实身份认证。
The policy triggered heated discussion. Supporters say the rule serves to prevent electronic rumor-mongering and encourage discipline among Internet users. Opponents argue that requiring a real-name registration limits free speech.
该政策引发了激烈的讨论。支持者认为网络实名制有利于预防在网上散布谣言,保证健康的网络秩序。反对者则表示网络实名制会影响自由言论。
热词解析:
网络实名制的讨论由来已久。2002年清华大学新闻学教授李希光在南方谈及新闻改革时提出建议“中国人大应该禁止任何人网上匿名”。他认为网络也应该严格的受到版权和知识产权的保护,“同时网上写东西要负法律责任。”这番言论当时在网上引起轩然大波,被称为“李希光事件”。此后,2012年3月16日起,微博实名制(real-name weibo registration)开始实施。现在“实名制”的实施范围已经包括了存钱储蓄实名制(real-name savings deposit system)、火车票购买实名制(ID-based ticket booking system)、手机用户实名制(real-name registration system for mobile phone users)等。
更多例句:
Ministry officials said the real-name registration system would help curb the surging number of mobile phone crimes.
信息产业部的有关官员说,手机实名制将有助于控制目前不断增长的手机犯罪案件。
Beijing-based Sina declined to comment on how and how soon it would implement the new requirements for real-name registration.
总部位于北京的新浪公司拒绝评论它将从何时开始、以何种方式执行新的实名注册规定。
BEC商务英语热词翻译积累相关文章:
10.bec商务英语高级难不难
BEC商务英语热词翻译积累
下一篇:BEC商务英语热词说法总结