如何用英文近义词解释生词
编者按:对于英语生词,我们是否可以联系上下文化,利用英文近义词来解释呢?有许多学员反映,不知道如何操作,今天我就讲讲:如何利用英文近义词解释生词?
对于刚接触英语外刊阅读的学员来说,不仅文章里的生词多,有时候一句话,其他词都认识,就是不知道那个生词是什么意思。这个时候,你可以联系上下文,利用英文近义词,能不能推出这个生词的大概意思。
当然,这个方法可以适用于像经济学人这种行文逻辑好,用词精准的文章,也可以用于其他期刊的文章中,话题可以涉及教育、科技、社会、经济、政府管理等等类型的文章。
在利用英文近义词解释生词入门前,我找来《经济学人》的句子,作为例子。比如:
原句:JUST over a year ago, policymakers were havingconniptions about China’s tumbling stock markets. Now it is China’s frothy property market that is causingworries at home and abroad.
一上来,我们就遇到生词conniption,不用着急。
先分析一下这两句话。
第一句说:就在一年前,中国的决策制定者对股灾感到很conniption。
紧接着,第二句说:现在,中国frothy楼市也引发了国内外的担忧。
先理清下两句话的逻辑关系:从a year ago和now中发现,这两句存在对比关系,将一年前的股灾和当今的楼市进行对比,发现有相似之处。
所以,having conniptions about和causing worries的意义差不多,frothy和tumbling意义也差不多,并且都表示不太好的东西。
在英语考试中,我们做英语阅读理解时需要具备这种严谨的逻辑。
在阅读英语外刊时,我们需要一种刨根问底的研究精神。
通过查询英英词典,我们知道conniption表示“a way of behaving which shows that you are very angry(愤怒,惊恐)”的意思,文中已给出用法:haveconniptions about, 我们直接掌握这个词块,就可以了。
我们都知道2015年时,中国股市泡沫很高,2016年房地产市场也充满了泡沫,frothy就是“泡沫多的”意思。
原文:Because the property sector accounts for about a quarter of demand in the world’ssecond-largest economy, a marketcollapse would have far more than a local impact.
第一句说:中国房地产市场引起国内外专家的担忧,这一句就讲为什么。前半句给出的原因是:中国房地产约占其经济体需求的1/4,因此,一旦崩盘,其影响将波及全球。这里, property=real estate,是同意替换, the world’s second-largest economy=China,都很好地避免了重复。
像《经济学人》、《卫报》、《大西洋月刊》等外刊文章,这种利用同意词、近义词表达意思,可以避免重复现象,我们可以联系上下文,利用现有的词汇量,推断出这些生词的大概意思,加快阅读英语外刊的进程,大量的英语文章的阅读,是提高我们英语水平的重要一步。
作者|丹丹英语
公众号: 读外刊学英语(ID:dwkxyy)
本文为原创文章,版权归作者所有,未经授权不得转载!
如何用英文近义词解释生词
上一篇:英语与中文的定语位置不同
下一篇:英语中主谓一致的差别有哪些