2015年6月英语六级真题(3)
2015年6月英语六级真题
【2015年6月六级选词填空重点词汇汇总】
prosperity n. 繁荣,成功
displaced adj. 无家可归的,被取代的
responsive adj. 响应的;应答的;回答的
sentiment n. 感情;情绪;情操
shrunk v. 收缩
swept v. 扫除
withdrawn n. 取出,撤退
productive adj. 能生产的,富有成效的
今年的选词填空题仍旧是大家所熟悉的小短文的形式,题材也是大家熟悉的社会生活类文章,主要讲的是创新带来的各种影响。命题者考查的角度主要分为以下几个方面:
⑴固定搭配
36.In the Industrial Revolution, hand weavers were ____aside by the mechanical loom.
这个句子考查的就是词组的固定搭配了,这句话的含义是:在工业革命中,手织布工被纺织机_____.在后面这句话中,hand weavers是主语,were ____aside是谓语动词,而且是表示被动的。所以填在横线处的词,既要是一个表示被动的词,又要和aside构成词组,且符合句子的含义。Swept是sweep的过去式,sweep aside表示“把...移到一边”的含义。这句话讲的是工业革命中,机器生产代替工场手工业,把手织布工取代,放到一边的事情,所以swept是正确选项。
⑵上下文语境
37.Over the past years, the digital revolution has _____ many of the mid-skilled jobs that supported 20th-century middle class life.Typist, ticket agents, bank tellers and many production-line jobs have been dispensed with, just as the weavers were.
这一段话主要讲述了数字化革命代替了许多生产线上工人的工作。从这个语境可以看出,前面的一句话和后面是承接的关系,因为并无转折。在后面一句话中谈到,打字员、订票员和其他的生产线上的工人,都和手织布工一样被取代了。由于两句话之间是承接、并列的关系,那么前面肯定也是说数字化革命取代了一些人的工作。所以,此处空格处缺的是一个动词,和has一起构成谓语动词,且表示“取代”的含义,在所有的已知词汇中,只有displaced符合条件。
从上面的分析我们可以看出,备考大学英语六级不仅仅是背词汇那么简单,在做题的时候除了必要的词汇之外,我们还要有扎实的语法基本功,同时要学会融会贯通,灵活运用上下文的各种线索来帮助解题。只要平时一步一个脚印的稳扎稳打,文都英语老师相信,你们一定可以获得这场战争的胜利!
【2015年6月大学英语六级考试翻译重点词汇总结】
待客之道 hospitality
中国宴席 Chinese banquet
菜单 menu
开席 open seats
凉菜 cold dishes
热菜 hot food
全鱼 a whole fish
海鲜 seafood
特色菜 specialty
传统中式菜肴 traditional Chinese dishes
牛排 the steak
沙拉 salad
烹饪 cooking
一道汤 a soup
甜点 the dessert
从以上词汇中我们可以看出,本次六级考试并不难,甚至可以说比去年简单,但是却极具“中国风”,许多词汇都具有中国特色,这就要求我们在平时的学习中不仅要掌握好基础知识,还要有跨文化交际的意识,学会用英文的思维去描述中国的事物。只有这样,才能轻易的在考试中多的高分。
【附】2015年6月六级翻译(中国宴席)参考答案
The traditional hospitality of China requires that the banquet contains various dishes that the guests could not finish. The typical menu of Chinese banquet includes a set of cold dishes,which means that we can begin eating now, with the hot food followed, such as meat, chicken, ducks and vegetables. Whole fish is considered essential in most banquets, unless all kinds of seafood have been served. Chinese like to combine the western specialty with traditional Chinese dishes, so it is very common to see a lot of steak on the table. Despite the fact that, traditionally, Chinese don’t like to eat any raw cooking dishes, salads have also been popular. There are at least a kind of soup at the dinner, which can be served either at first or at last. Dessert and fruit are the sign that the dinner is come to the end.
2015年6月大学英语六级考试刚刚结束,同学们应该能明确感受到,六级考试的翻译要比四级难很多,存在一些难度较高的词汇表达。文都教育专业英语老师第一时间给大家推送六级翻译参考答案。本次考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题进行核对。
2015年6月六级翻译原文(中国城市化):
2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计有3.5亿农村人口将移居城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。
2015年6月六级翻译参考答案
The 2011 is a historic moment in Chinese urbanization process, when the urban population surpassed the rural population for the first time. During the next 20 years, it is estimated that about 350 million rural population will move to cities. Such large-scale of urbanization is both a challenge and an opportunity to the urban traffic. The Chinese government has always been advocating “people-oriented” developing concept, emphasizing that people should travel by buses instead of by private cars. It also calls for the construction of “resource saving and environment friendly” society. With this explicit goal, China can have a better-planned urbanization process, and therefore divert more investment to the development of safe, clean and economical transportation system.