关于英文文章经典赏析
英语文章的标题有着自己的特点和功能,而修辞手法的使用,则使其显得更加醒目、雅致、震撼心灵。下面是学习啦小编带来的英文文章经典,欢迎阅读!
英文文章经典精选
The Gettysburg Address葛底斯堡的演讲
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new conceive in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have eome to dedicate a portion of the field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
But, in a larger sense, we can not dedicate - we can not consecrate- we can not hallow - this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advance. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.
但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,无论活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能培成的。我们今天在这里所说的话,全世界不太会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里的所作所为,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经向前推进但尚未完成的崇高事业。我们应该在这里把自己奉献于仍然摆在我们面前的伟大任务一一我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们投入毕生经历并为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝保佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民字的政府永世长存。
英文文章经典阅读
On Resignation论放弃
Resignation is of two sorts, one rooted in despair, the other in unconquerable hope. The man who has suffered such fundamental defeat that he has given up hope of serious achievement may learn the resignation of despair, and if he does, he will abandon all serious activity. He may, camouflage his despair by religious phrases, or by the doctrine that contemplation is the true end of man, but whatever disguise he may adopt to conceal his inward defeat, he will remain essentially useless and fundamentally unhappy. The man whose resignation is based on unconquerable hope acts in quite a different way. Hope which is to be unconquerable must be large and impersonal. Whatever my personal activities, may be defeated by death, or by certain kinds of diseases; I may be overcome by my enemies; I may find that I have embarked upon an unwise course which cannot lead to success. In a thousand ways the failure of purely personal hopes may be unavoidable, but if personal aims have been part of larger hopes for humanity, there is not the same utter defeat when failure comes.
放弃有两种,一种源于绝望,一种源于不可征服的希望。前者是不好的,后者是好的。一个人遭到重创,以致对重大的成就不抱希望时,也许会走向绝望的放弃,采真如此,他将中止一切重要的活动;他也许会用宗教上的词句,或者用沉思默想,才是人类的真正的目标的说教来掩饰他的绝望。但是无论他使用何种托辞来遮掩他内心的失败,他本质上将是一个无用的和不快乐的人。把放弃建立在不可征服的希望之上的人,行动则截然不同。不可征服的希望必定是很大的而且是非个人性质的。无论我个人的活动如何,我都可能被死亡或某种疾病击败;我可能被敌人打倒;我可能发现自己走上了一条不能成功的蠢路。 在成千上万的形式中,纯属个人希望的破灭也许不可避免,但若个人的目标已成为人类的大希望中的一部分,那么当失败到来时,就不至于被彻底击倒了。
英文文章经典学习
The Road Not Taken未选择的路
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the underg-rowth;
黄色的树林里分出两条路
可惜我不能同时去涉足
我在那路口久久伫立
我向着一条路极目望去
直到它消失在丛林深处
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
但我却选择了另外一条路
它荒草萎萎,十分幽寂
显得更诱人,更美丽
虽然在这两条小路上
都很少留下旅人的足迹
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
虽然那天清晨落叶满地
两条路都未经脚印污染
呵,留下一条路等改日再见
但我知道路径延绵无尽头
恐怕我难以再回返
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I -
I look the one less traveled by,
And that has made all the difference.
也许多少年后在某一个地方
我将轻声叹息把往事回顾
一片森林里分出两条路
而我却选择了人边更少的一条
从此决定了我一生的道路