国外经典英文诗
国外经典英文诗
英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面学习啦小编为大家带来国外经典英文诗,欢迎大家阅读!
国外经典英文诗:相信未来
当蜘蛛网无情地查封了我的炉台
当灰烬的余烟叹息着贫困的悲哀
我依然固执地铺平失望的灰烬
用美丽的雪花写下:相信未来
When cobwebs relentlessly clog my stove
When its dying smoke sighs for poverty
I will stubbornly dig out the disappointing ash
And write with beautiful snowflakes: Believe in the Future
当我的紫葡萄化为深秋的露水
当我的鲜花依偎在别人的情怀
我依然固执地用凝霜的枯藤
在凄凉的大地上写下:相信未来
When my overripe grapes melt into late autumn dew
When my fresh flower lies in another's arms
I will stubbornly write on the bleak earth
With a dry frozen vine: Believe in the Future
我要用手指那涌向天边的排浪
我要用手掌那托住太阳的大海
摇曳着曙光那枝温暖漂亮的笔杆
用孩子的笔体写下:相信未来
I point to the waves billowing in the distance
I want to be the sea that holds the sun in its palm
Take hold of the beautiful warm pen of the dawn
And write with a child-like hand: Believe in the Future
我之所以坚定地相信未来
是我相信未来人们的眼睛
她有拨开历史风尘的睫毛
她有看透岁月篇章的瞳孔
The reason why I believe so resolutely in the future is:
I believe in the eyes of the people of the future
Their eyelashes that can brush away the ash of history
Their pupils that can see through the texts of time
不管人们对于我们腐烂的皮肉
那些迷途的惆怅、失败的苦痛
是寄予感动的热泪、深切的同情
还是给以轻蔑的微笑、辛辣的嘲讽
It doesn't matter whether people shed contrite tears
For our rotten flesh, or our hesitancy, or the bitterness of our failure
Whether they view us with sneers or deep-felt sympathy
Or scornful smiles or pungent satire
我坚信人们对于我们的脊骨
那无数次的探索、迷途、失败和成功
一定会给予热情、客观、公正的评定
是的,我焦急地等待着他们的评定
I firmly believe that people will judge our spines
And our endless explorations, losses, failures and successes
With an enthusiastic, objective and fair evaluation
Yes, I await their judgement anxiously
朋友,坚定地相信未来吧
相信不屈不挠的努力
相信战胜死亡的年轻
相信未来、热爱生命
Friends, please let us believe in the future
Believe in our unbending striving
Believe in our youth that can conquer death
Believe in the Future: believe in Life.
国外经典英文诗:失乐园
Nine times the space that measures day and night
依照人间的计算,大约九天九夜,
To mortal men, he with his horrid crew,
他和他那一伙可怕的徒众,
Lay vanquished, rolling in the fiery gulf,
沉沦辗转在烈火的深渊中。
Confounded though immortal. But his doom
虽属不死之身,却象死者一样横陈,
Reserved him to more wrath; for now the thought
但这个刑罚反激起他更大的忿怒,
Both of lost happiness and lasting pain
既失去了幸福,又受无穷痛苦的煎熬。
Torments him; round he throws his baleful eyes,
他抬起忧虑的双眼,环视周遭,
That witnessed huge affliction and dismay,
摆在眼前的是莫大的隐忧和烦恼,
Mixed with obdurate pride and steadfast hate.
顽固的傲气和难消的憎恨交织着。
At once, as far as angels ken, he views
霎时间,他竭尽天使的目力,望断
The dismal situation waste and wild;
际涯,但见悲风弥漫,浩渺无垠,
A dungeon horrible, on all sides round,
四面八方围着他的是个可怕的地牢,
As one great furnace flamed; yet from those flames
象一个洪炉的烈火四射,但那火焰
No light, but rather darkness visible
却不发光,只是灰蒙蒙的一片,
Served only to discover sights of woe,
可以辨认出那儿的苦难景况,
Regions of sorrow, doleful shades, where peace
悲惨的境地和凄怆的暗影。
And rest can never dwell, hope never comes
和平和安息绝不在那儿停留,
That comes to all, but torture without end
希望无所不到,唯独不到那里。
Still urges, and a fiery deluge, fed
只有无穷无尽的苦难紧紧跟着
With ever-burning sulphur unconsumed.
永燃的硫磺不断地添注,不灭的
Such place Eternal Justice had prepared
火焰,洪水般向他们滚滚逼来。
For those rebellious; here their prison ordained
这个地方,就是正义之神为那些
In utter darkness, and their portion set,
叛逆者准备的,在天外的冥荒中
As far removed from God and light of Heaven
为他们设置的牢狱,那个地方
As from the center thrice to th' utmost pole.
离开天神和天界的亮光,
O how unlike the place from whence they fell!
相当于天极到中心的三倍那么远。
Th啊,这里和他所从坠落的地方
ere the companions of his fall, o'erwhelmed
With floods and whirlwinds of tempestuous fire,
比起来是何等的不同呀!
He soon discerns; and, weltering by his side,
和他一起坠落的伙伴们
One next himself in power, and next in crime,
掩没在猛火的洪流和旋风之中,
Long after know in Palestine, and named
他辨认得出,在他近旁挣扎的,
Beelzebub. To whom th' arch-enemy,
论权力和罪行都仅次于他的神魔,
And thence in Heaven called Satan, with bold words
后来在巴勒斯坦知道他的名字叫
Breaking the horrid silence, thus began:
别西卜。这个在天上叫做撒但的
"If thou beest he--but O how fallen! how changed
首要神敌,用豪言壮语打破可怕的
From him who, in the happy realms of light"
沉寂,开始向他的伙伴这样说道,
Clothed with transcendent brightness, didst outshine
“是你啊;这是何等的坠落!
Myriads, though bright! if he whom mutual league,
何等的变化呀!你原来住在
United thoughts and counsels, equal hope
光明的乐土,全身披覆着
And hazard in the glorious enterprise,
无比的光辉,胜过群星的灿烂,
Joined with me once, now misery hath joined
你曾和我结成同盟,同心同气,
In equal ruin; into what pit thou seest
同一希望,在光荣的大事业中
From what height fallen, so much the stronger proved
和我在一起。现在,我们是从
He with his thunder; and till then who knew
何等高的高天上,沉沦到了
The force of those dire arms? Yet not for those,
何等深的深渊呀!他握有雷霆,
Nor what the potent Victor in his rage
确是强大,谁知道这凶恶的
Can else inflict, do I repent, or change,
武器竟有那么大的威力呢?
Though changed in outward luster, that fixed mind,
可是,那威力,那强有力的
And high disdain from sense of injured merit,
胜利者的狂暴,都不能
That with the mightiest raised me to contend,
叫我懊丧,或者叫我改变初衷,
And to the fierce contentions brought along
虽然外表的光彩改变了,
Innumerable force of spirits armed,
但坚定的心志和岸然的骄矜
That durst dislike his reign, and, me preferring,
决不转变,由于真价值的受损,
His utmost power with adverse power opposed
激动了我,决心和强权决一胜负,
In dubious battle on the plains of Heaven,
率领无数天军投入剧烈的战斗,
And shook his throne. What thought the field be lost?
他们都厌恶天神的统治而来拥护我,
All is not lost: the unconquerable will,
拿出全部力量跟至高的权力对抗,
And study of revenge, immortal hate,
在天界疆场上做一次冒险的战斗,
And courage never to submit or yield:
动摇了他的宝座。我们损失了什么了
And what is else not to be overcome?
并非什么都丢光:不挠的意志、
That glory never shall his wrath or might
热切的复仇心、不灭的憎恨,
Extort from me. To bow and sue for grace
以及永不屈服、永不退让的勇气,
With suppliant knee, and deify his power
还有什么比这些更难战胜的呢?
Who, from the terror of this arm, so late
他的暴怒也罢,威力也罢,
Doubted his empire-- that were low indeed;
绝不能夺去我这份光荣。
That were an ignominy and shame beneath
经过这一次战争的惨烈,
This downfall; since, by fate, the strength of gods
好容易才使他的政权动摇,
And this empyreal substance, cannot fail;
这时还要弯腰屈膝,向他
Since, through experience of this great event,
哀求怜悯,拜倒在他的权力之下,
In arms not worse, in foresight much advanced,
那才真正是卑鄙、可耻,
We may with more successful hope resolve
比这次的沉沦还要卑贱。
To wage by force or guile eternal war,
因为我们生而具有神力,秉有轻清的灵质,不能朽坏,
Irreconcilable to our grand Foe,
又因这次大事件的经验,
Who now triumphs, and in th' excess of joy
我们要准备更好的武器,更远的预见,更有成功的希望,
Sole reigning holds the tyranny of Heaven.
用暴力或智力向我们的大敌,挑起不可调解的持久战争。
So spake th' Apostate Angel, though in pain,
他现在正自夸胜利,得意忘形,
Vaunting aloud, but rackt with deep despare:
独揽大权,在天上掌握虐政呢。
国外经典英文诗相关文章:
1.外国经典优美诗歌
2.外国著名经典诗歌
4.外国经典英语诗歌
5.外国经典诗歌欣赏
6.英美经典英文诗歌
8.英文经典诗歌欣赏
9.欧美经典诗歌欣赏
10.经典唯美励志的英文句子