学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 精选双语诗歌阅读

精选双语诗歌阅读

时间: 焯杰674 分享

精选双语诗歌阅读

  下面是学习啦小编为大家带来精选双语诗歌阅读,希望大家喜欢!

  精选双语诗歌阅读:不用再怕烈日晒蒸

  Fear no more the heat o' the sun

  不用再怕烈日晒蒸

  Nor the furious winter's rages

  不用再怕冰冻风刮

  Thou thy worldly task hast done

  世界的工作你已完成

  Home art gone, and ta'en thy wages

  领取工资,然后回家

  Golden lads and girls all must

  才子佳人,同归黄泉

  As chimney-sweepers, Come to dust

  如同扫烟囱的人一般

  Fear no more the frown of the great

  不再畏惧权贵的威力

  Thou art past the tyrant's stroke

  暴君也对你无可奈何

  Care no more to clothe and eat

  不用再为衣食而忧虑

  To thee the reed is as the oak

  芦苇和橡树一样结果

  The sceptre, learning, physic must

  王侯学者,千行百业

  All follow mis, and come to dust

  化为尘埃,无法逃脱

  Fear no more the lightning-flash

  不用再怕闪剑的挥舞

  Nor the all-dreaded thunder-stone

  不用再为雷鸣所烦忧

  rear not slander, censure rash

  敌人的非难无须顾虑

  Thou hast finished joy all moan

  你已阅尽了喜怒哀愁

  All lovers dung, all lovers must

  人世间的痴情男女

  Consign to thee, and come to dust

  都将和你一样归于尘土

  No exorciser harm tllee!

  没有巫师能伤害到你,

  Nor no witchcraft chaltn thee

  也没有符咒把你惊扰

  Ghost unlain for bear thee

  孤魂野鬼将与你远离

  Nothing ill come near thee!

  没有任何祸患让你烦恼

  Quiet consummation have

  闭上眼睛,安静地去吧

  And renown'd by thy grave!

  你的坟墓将为世人记挂

  精选双语诗歌阅读:月啊,你用悲哀的步伐

  With how sad steps, O moon, thou climb’st the skies!

  多么悲哀的脚步啊,月亮,你爬上天空

  How silently, and with how wan a face!

  一张苍白的脸颊,多么寂寞。

  What! may it be that even in heavenly place

  莫非是那忙碌的“神”

  That busy archer his sharp arrows tries?

  在天上玩弄着他的弓箭?

  Sure, if that long-with-love-acquainted eyes

  如果相思瞒不过久已苦于相思的眼睛,

  Can judge of love, thou feel’st a lover’s case:

  那么我敢说,你也处在恋爱的心情,

  I read it in thy looks, ---thy languished grace

  你那憔悴的美丽让我明白了一切——

  To me, that feel the like, thy state descries.

  我们在深深爱着。

  Then, even of fellowship, O moon, tell me,

  同在相思中的月亮啊,你能告诉我吗,

  Is constant love deemed there but want of wit?

  矢志的爱情在天界是否被看作不智?

  Are beauties there as proud as here they be?

  那里的女子是否也这般傲慢?

  Do they above love to be loved, and yet

  是否喜欢被爱,而又

  Those lovers scorn whom that love doth possess?

  轻蔑真爱着她的人?

  Do they call virtue there ungratefulness?

  在天界,是否负心被称作美德?

417906