学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

经典哲理诗歌两首

时间: 焯杰674 分享

  诗歌是用高度凝练的语言,形象表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。下面学习啦小编为大家带来经典哲理诗歌两首,希望大家喜欢!

  经典哲理诗歌:别离辞,莫悲伤

  As virtuous men pass mildly away 正如贤人安然辞世

  And whisper to their souls to go 轻声呼唤灵魂离去

  Whilst some of their sad friends do say 悲伤的有人或伤逝

  "Now his breath goes," and some say "no" 叹其气绝魂离,亦又说不然

  So let me melt, and make no noise 就让我们悄然别离,不要喧哗

  No tear-floods, nor sigh-tempests move 不要泪涌如潮,不要凄声叹息

  They were profanation of our joys 那是对我们欢乐的亵渎

  To tell the laity of our love 向俗人宣示我们的爱

  Moving of the earth brings harms and fears 地动带来伤害与恐惧

  Men reckon what it did, and meant 人们推其为断其义

  But trepidation of the spheres 而天体运转震动, 威力虽大

  Though greater far, is innocent 却对什么都没损伤

  Dull sublunary lovers' love 乏味的烦情俗爱

  -whose soul is sense- cannot admit 建立在感官之上,无法承受

  Of absense, 'cause it doth remove 别离,因为别离

  The things which elemented it 使爱的根基破碎支离

  But we by a love so much refined 但我和你拥有如此纯洁的爱

  Though ourselves know not what it is 连我们都无法理解

  Inter-assured of the mind 心心相印、相许

  Careless,eyes,lips and hands to miss 岂在乎眼、唇和手的交融

  Our two souls therefore, which are one 我们俩的灵魂合而为一

  Tought I must go, endure not yet 我纵须远离

  A breach, but an expansion 非违爱诺,实是延展

  Like gold aery thinness beat 宛若黄金锤炼成轻飘韧箔

  If there be two, they are two so 若我们的灵魂一分为二

  As stiff twin compasses are two 应如坚定的圆规般

  Thy suol, the fied foot, makes no show 你的心灵是定脚,坚守不移

  To move, but doth, if the other do 但另一只脚起步,你便随之旋转

  And though it in the centre sit 尽管一直端坐中央

  Yet, when the other far doth roam 但当另一只脚四周漫游

  It leans, and hearkens after it 它亦会侧身,细听周详

  And grows erect, when that comes home 待它归来,便挺直如旧

  Such wilt thou be to me, who must 这便是你之于我,我一直

  Like the other foot, obliquely run 如同那另一只脚,侧身转圈

  Thy firmness makes my circle just 你的坚贞使我的轨迹浑圆

  And makes me end where it begun 也让我的漫游在起跑线终止

  经典哲理诗歌:给少女们的忠告

  Gather ye rose-buds while ye may,

  Old Times is still a-flying:

  And this same flower that smiles to-day,

  To-morrow will be dying.

  可以采花的时机,别错过,

  时光老人在飞驰:

  今天还在微笑的花朵

  明天就会枯死。

  The glorious Lamp of Heaven, the Sun,

  The higher he's a-getting

  The sooner will his race be run,

  And nearer he's to setting.

  太阳,那盏天上的华灯,

  向上攀登得越高,

  路程的终点就会越临近,

  剩余的时光也越少。

  That age is best which is the first,

  When youth and blood are warmer;

  But being spend, the worse, and worst

  Times, still succeed the former.

  青春的年华是最最美好的,

  血气方刚,多热情;

  过了青年,那越来越不妙的

  年月会陆续来临。

  Then be not coy, but use your time;

  And while ye may, go marry:

  For having lost but once your prime,

  You may for ever tarry.

  那么,别怕羞,抓住机缘,

  你们该及时结婚;

  你一旦错过了少年,

  会成千古恨。

400291