名家优美诗歌三首
下面学习啦小编为大家带来英语名家诗歌三首阅读,希望大家喜欢!
英语名家诗歌:《西班牙风笛》
Bagpipes of Spain, ye that can sing
That which is sweetest to us in the Spring!
You first sing of gladness and then sing of pain
As deep and as bitter as the billowed main.
西班牙风笛 它能在春天
为我们歌唱最甜美的事物
你最先吹奏欢乐 然后吹奏痛苦
像巨浪一样深沉和痛楚
Sing. 'Tis the season! As glad as the rain
My verses shall trip ye a jig of a fling.
Ecclesiastes said it again and again,
All things have their season, O bagpipes of Spain!
歌唱 这个季节 像雨一样快乐
我的诗章像快步舞或快跑一样旅行
传道书说了一次又一次
万物都有它的季节 啊 西班牙风笛
A season to plant, a season to reap;
A season to sew, a season to tear;
A season to laugh, a season to weep;
Seasons for to hope and for to despair;
A season to love, a season to mate;
A season of birth, a season of fate…
耕耘的季节 收获的季节
缝纫的季节 撕破的季节
欢笑的季节 哭泣的季节
希望的季节 绝望的季节
恋爱的季节 结婚的季节
出生的季节 死亡的季节...
英语名家诗歌:《白鸟》
WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!
流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光
唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;
呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,
也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:
但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;
转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
英语名家诗歌:《离愁》
It is the pang of separation that spreads throughout
The world and gives birth to shapes innumetable
In the infinite sky.
It is this sorrow of separation that gazes
In silence all nights from star to star
And becomes lyric among rustling leaves
In rainy darkness of July.
离别的创痛笼罩了整个世界,
无边的天宇变得姿态万千。
正是这离愁,夜夜默望着星辰,
并在七月雨夜的萧萧叶片间化做抒情诗。
It is this overspreading pain that
Deepens into loves and desires,
Into sufferings and joy in human homes;
And this it is that ever melts and
Flows in songs through my poet’s heart.
正是这弥漫的离恨,
深化为爱和欲,成为人间的苦乐。
正是它通过我诗人的