经典英语诗歌朗诵
经典英语诗歌朗诵
英语诗歌以其独特的文体形式充分调动、发挥语言的各种潜能,使之具有特殊的感染力。读来隽永,富有音韵美。学习啦小编整理了经典英语诗歌,欢迎阅读!
经典英语诗歌一
与你同行
Walking With You
席慕容
by Xi Murong
我一直想要 和你一起 走上那条美丽的山路
有柔风 有白云 有你在我身旁
倾听我快乐和感激的心
I've always been eager to be with you
walking on that beautiful mountain trail
with soft wind, white clouds and you by my side
listening to my happy and grateful heart
我的要求其实很微小 只要有过那样的一个夏日
只要走过 那样的一次
in fact I ask for a little that I can enjoy
such a walk with you in such a summer
而朝我迎来的 日复以夜 却都是一些不被料到的安排
还有那麽多琐碎的错误 将我们慢慢地慢慢地隔开
让今夜的我 终於明白
yet day and night what walks toward me
is always some unexpected arrangements
so many petty mistakes slowly separate us
to let me understand tonight in the end
所有的悲欢都已成灰烬 任世间哪一条路我都不能
与你同行
all joys and sorrows have turned into ashes
no way in the world for me to walk with you
经典英语诗歌二
诗之灵性 The Dexterity of Poetry
With the young of both sexes,
Poetry is, like love, a passion;
对青年男女来说,
诗歌如同爱情一样,
是一种激情。
but, for much the greater part of those who have been proud of its power over their minds,
a necessity soon arises of breaking the pleasing bondage;or it relaxes of itself;
不过,即使是为诗歌动人心弦的力量萦绕心灵而骄傲的人,
也很快就必需挣脱诗歌那令人愉悦的束缚;或者这种束缚会自然而然地松懈,
the thoughts being occupied in domestic cares,
or the time engrossed by business.
Poetry then becomes only an occasional recreation;
因为家务占据了头脑,
事业耗尽了时间。
如此一来, 诗歌就只是偶尔的消遣了。
while to those whose existence passes away in a course of fashionable pleasure,
it is a species of luxurious amusement.
对那些一生都在追求时髦的人来说,诗歌是一种奢侈的娱乐。
In middle and declining age, a scattered number of serious persons resort to poetry,
as to religion, for a protection against the pressure of trivial employments, and as aconsolation for the afflictions of life.
而少数中老年人则借助于诗歌
就像求助于宗教一样
来缓解琐事带来的压力和抚平生活中的创伤。
And, lastly,there are many, who, having been enamoured of this art in their youth,
have found leisure, after youth was spent,
to cultivate general literature; in which poetry has continued to be comprehended as a study.
最后,还有许多自年轻时就迷上了诗歌艺术的爱好者,
尽管已不再年轻,
他们有了追求文学的闲暇,
这时,诗歌被当成了一门学问。
经典英语诗歌三
Good Night
晚安
Seamus Heaney
谢默斯•希尼
A latch lifting, an edged cave of light
门闩拉开,
Opens across the yard. Out of the low door
小院洞穿一片清晰的光照。
They stoop in to the honeyed corridor,
他们从矮门躬身进入甜蜜的走廊,
Then walk straight through the wall of the dark.
径直穿透暗夜黑墙的隧道。
A puddle, cobble-stones, jambs and doorstep
池塘、卵石、门框、台阶,
Are set steady in a block of brightness
都凝固于明亮的格调,
Till she strides in again beyond her shadows
直到她拖着身影跨步返回,
And cancels everything behind her.
把身后的一切全部勾销。
看了“经典英语诗歌”的人还看了: