关于莎士比亚情诗英文
爱情和生活是分离的,懂爱情的人不一定会生活,会生活的人则失去了爱情。学习啦小编整理了关于莎士比亚英文情诗,欢迎阅读!
关于莎士比亚英文情诗篇一
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou own;
Nor shall death brag thou wander in his shade,
When in eternal lines to time thou grow:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
By William Shakespeare
第18首 十四行诗
能不能让我来把你比作夏日?
你可是更加可爱,更加温婉;
狂风会吹落五月里盛开的花朵,
夏季的日子又未免太短暂;
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被被遮暗;
每一样美呀,总会(离开美丽)凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的形象;
死神夸不着你在他影子里的踟蹰,
你将在不朽的诗中与时间同长;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我这诗就活着,使你的生命绵延。
(屠岸 译)
关于莎士比亚英文情诗篇二
Sonnet 24
二十四
Mine eye hath play’d the painter and hath step’d
我的眼睛扮做画家,
Thy beauty’s form in table of my heart;
把你的倩影绘在我心上;
My body is the frame wherein’tis held,
我的身体是镶嵌着你的美的画框。
And perspective it is best painter’s art.
而画家的高超技艺是透视法,
For through the painter must you see his skill,
必须透过画家的技巧
To find where your true image pictured lies;
发现那珍藏着你真实面容的地方;
Which in my bosom’s shop is hanging still,
她永久悬挂于我内心的画室,
That hath his windows glazed with thine eyes.
你的眼睛就是画室的玻璃窗。
Now see what good turns eyes for eyes have done:
请看眼睛与眼睛多么会相互帮忙:
Mine eyes have drawn thy shape,and thine for me
我的眼睛画出你的像,
Are windows to my breast,where-through the sun
而你的却帮我打开画室的窗,
Delights to peep,to gaze therein on thee;
从那里,太阳愉悦地瞥见你的画像。
Yet eyes this cunning want to grace their art,
眼睛的艺术毕竟还有缺憾,
They draw but what they see,know not the heart.
能画出外表,却读不懂情感。
关于莎士比亚英文情诗篇三
Sigh No More , Ladies哪一个男子不负心?
– Shakespeare
——莎士比亚(朱生豪译)
Sigh no more ladies, sigh no more,
Men were deceivers ever,
One foot in sea and one on shore,
To one thing constant never.
Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into hey nonny, nonny, nonny.
不要叹气,姑娘,不要叹气,
男人们都是些骗子,
一脚在岸上,一脚在海里,
他天性是朝三暮四。
不要叹息,让他们去,
你何必愁眉不展?
收起你的哀丝怨绪,
唱一曲清歌婉转。
Sing no more ditties, sing no more
Of dumps so dull and heavy,
The fraud of men was ever so,
Since summer first was leafy.
Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into hey nonny, nonny, nonny
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
停住你沉重的哀音;
哪一个夏天不绿叶成荫?
哪一个男子不负心?
不要叹息,让他们去,
你何必愁眉不展?
收起你的哀丝怨绪,
唱一曲清歌婉转。
(William Shakespeare:Much Ado About Nothing, Act II, Scene III)
出自莎士比亚<<无事生非|无中生有>>第三幕
看了“关于莎士比亚英文情诗”的人还看了: