学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 关于简单的英语小诗歌阅读

关于简单的英语小诗歌阅读

时间: 韦彦867 分享

关于简单的英语小诗歌阅读

  诗歌在人类语言发蒙之时就产生了,原始人在劳动过程中的呼声、祭祀过程中的歌词都可以成为诗歌。小编精心收集了关于简单的英语小诗歌,供大家欣赏学习!

  关于简单的英语小诗歌篇1

  Bright Star

  灿烂星辰

  ——John Keats

  ——约翰·济慈

  Bright star, would I were stedfast as thou art—

  愿我如你坚定–璀璨明星!

  Not in lone splendour hung aloft the night

  但不要高悬夜空显赫孤零。

  And watching, with eternal lids apart,

  像尘世间的隐士警觉清醒,

  Like nature’s patient, sleepless Eremite,

  耐心注视大地,目不转睛。

  The moving waters at their priestlike task

  江水滔滔把牧师之职履行,

  Of pure ablution round earth’s human shores,

  将那红尘之堤岸沐浴洗净。

  Or gazing on the new soft-fallen mask

  或者凝视着玉屑曼舞晶莹,

  Of snow upon the mountains and the moors—

  一袭白纱帐装扮旷野峻岭。

  No–yet still stedfast, still unchangeable,

  不,我要一心不二永笃定,

  Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,

  头枕爱人的酥胸日渐坚挺。

  To feel for ever its soft fall and swell,

  永远感受跌宕起伏的温情,

  Awake for ever in a sweet unrest,

  洞察那份甜蜜的骚动不宁。

  Still, still to hear her tender-taken breath,

  细柔的呼吸永远啜饮聆听,

  And so live ever–or else swoon to death.

  这样活着,或者晕厥丧命。

  关于简单的英语小诗歌篇2

  O! how much more doth beauty beauteous seem

  啊,有了真赋予的甜美的化妆,

  By that sweet ornament which truth doth give.

  美还会展示出多少更多的美。

  The rose looks fair, but fairer we it deem

  艳丽玫瑰有了活在花朵中的芬芳,

  For that sweet odour, which doth in it live.

  在我们的心中会平添出多少妩媚。

  The canker blooms have full as deep a dye

  野蔷薇同样在带刺的枝头悬垂,

  As the perfumed tincture of the roses,

  一如玫瑰那样活泼地戏弄清风。

  Hang on such thorns, and play as wantonly

  当夏的气息剥开戴面具的花蕾,

  When summer's breath their masked buds discloses:

  它也有芬芳玫瑰那浓浓的艳红。

  But, for their virtue only is their show,

  但是,它们的姿色只宜一旁观赏,

  They live unwoo'd, and unrespected fade;

  活着没人追求,凋亡没人怜惜,

  Die to themselves. Sweet roses do not so;

  自生自灭;甜美的玫瑰却不一样,

  Of their sweet deaths are sweetest odours made:

  甜美的死亡造出了最甜美的香气。

  And so of you, beauteous and lovely youth,

  同样,美丽可爱的青年啊,当你姿色不存,

  When that shall vade, my verse distills your truth.

  我笔下的诗歌却会提炼出你的真。

  关于简单的英语小诗歌篇3

  With How Sad Steps, O Moon

  月啊,你用悲哀的步伐

  Philip Sidney

  菲利普·锡德尼

  With how sad steps, O moon, thou climb’st the skies!

  多么悲哀的脚步啊,月亮,你爬上天空

  How silently, and with how wan a face!

  一张苍白的脸颊,多么寂寞。

  What! may it be that even in heavenly place

  莫非是那忙碌的“神”

  That busy archer his sharp arrows tries?

  在天上玩弄着他的弓箭?

  Sure, if that long-with-love-acquainted eyes

  如果相思瞒不过久已苦于相思的眼睛,

  Can judge of love, thou feel’st a lover’s case:

  那么我敢说,你也处在恋爱的心情,

  I read it in thy looks, ---thy languished grace

  你那憔悴的美丽让我明白了一切——

  To me, that feel the like, thy state descries.

  我们在深深爱着。

  Then, even of fellowship, O moon, tell me,

  同在相思中的月亮啊,你能告诉我吗,

  Is constant love deemed there but want of wit?

  矢志的爱情在天界是否被看作不智?

  Are beauties there as proud as here they be?

  那里的女子是否也这般傲慢?

  Do they above love to be loved, and yet

  是否喜欢被爱,而又

  Those lovers scorn whom that love doth possess?

  轻蔑真爱着她的人?

  Do they call virtue there ungratefulness?

  在天界,是否负心被称作美德?

2287393