经典英文诗带翻译精选
经典英文诗带翻译精选
青春是诗歌丰收的季节,而老年则更适宜哲学上的收获。学习啦小编整理了经典英文诗带翻译,欢迎阅读!
经典英文诗带翻译篇一
The Crystal Cabinet
The maiden caught me in the wild,
Where I was dancing merrily;
She put me into her cabinet,
And lock’d me up with a golden key.
That cabinet is formed of Gold
And Pearl and Crystal shining bright,
And within it opens into a world
And a little lovely Moony night.
Another England there I saw,
Another London with its Tower,
Another Thames and other Hills,
And another pleasant Surrey Bower,
Another Maiden like herself,
Translucent, lovely, shining clear,
Threefold each in the other clos’d, ---
O what a pleasant trembling fear!
O what a smile! A threefold smile
Fill’d me that like a flame I burn’d;
I bent to kiss the lovely Maid’
And fond a Threefold Kiss return’d.
I strove to seize the inmost Form
With ardor fierce and hands of flame,
But burst the Crystal cabinet,
And like a Weeping Babe become---
A weeping Babe upon the wild,
And Weeping Women pale reclin’d,
And in the outward air again
I fill’d with the passing Wind.
水晶屋
荒野里我舞姿欢畅,
此时来了一位姑娘;
被她捉住关进小屋,
一把金锁将我深藏。
黄金、珍珠、水晶做成,
这间小屋闪闪发亮;
它通向另一个世界,
迷人的夜色洒满月光。
那里我看到另一个英国,
伦敦和高塔毫无两样;
也有泰晤士河与小山,
同样有个小屋令人神往。
透明、可爱、光彩熠熠,
竟然有个同样的姑娘;
各自关闭在三重世界,
快乐使我震颤心慌!
三重微笑多么甜蜜,
我的心如烈火癫狂;
竟然得到三重亲吻,
当我俯身去吻女郎。
情在燃烧手在发烫,
我去抓牢深处的模样;
不料那小屋突然爆裂,
她变成泪人泪水汪汪。
她哭泣着躺在荒野,
脸色那么悲戚苍黄;
我又回到那外面的世界,
吹拂在风中充满忧伤。
经典英文诗带翻译篇二
My Sweetest Lesbia
Thomas Campion
My sweetest Lesbia, let us live and love,
And though the sager sort our deeds reprove,
Let us not weigh them.
Heaven's great lamps do dive
Into their west, and straight again revive,
But soon as once set is our little light,
Then must we sleep one ever-during night.
If all would lead their lives in love like me,
Then bloody swords and armor should not be;
No drum nor trumpet peaceful sleeps should move,
Unless alarm came from the camp of love.
But fools do live, and waste their little light,
And seek with pain their ever-during night.
When timely death my life and fortune ends,
Let not my hearse be vexed with mourning friends,
But let all lovers, rich in triumph, come
And with sweet pastimes grace my happy tomb;
And Lesbia, close up thou my little light,
And crown with love my ever-during night.
亲爱的莱丝比亚
托马斯•坎皮恩
亲爱的莱丝比亚,
不要理会正人君子的责怪;
你我活在世上,
就是为了相爱。
照亮大地的太阳匆匆西坠,
夜晚过后总会重现光彩;
但是爱的微光一旦陨落,
我们将长夜永眠不再醒来。
如果世人都像我一样有爱,
那人间就不会遭受战火兵灾;
没有战鼓号角搅扰宁静的睡梦,
只有爱的海洋涛声彭湃。
可是世上总有愚人,
宁愿将爱的微光毁坏;
他们苦苦追求,
想要长夜永眠不再醒来。
当我在人间的行程到时做好安排,
参加葬礼的朋友不必悲哀;
让充满爱心的人们来庆贺胜利,
让我的坟头只有休闲欢快;
还有莱丝比亚,
我心中的最爱,
将我的微光最后收起,
让爱伴我长夜永眠不再醒来。
经典英文诗带翻译篇三
IF I COULD CATCH A RAINBOW
Sandra Lewis Pringle
If I could catch a rainbow
I would do it just for you
and share with you its beauty
On the days you're feeling blue.
If I could build a mountain
You could call your very own
A place to find serenity
A place to be alone.
If I could take your troubles
I would toss them in the sea
But all these things I'm finding
are impossible for me.
I cannot build a mountain
Or catch a rainbow fair
But let me be what I know best-
A friend who's always there.
彩虹
桑德拉•刘易斯•普林格尔
但愿我有神奇的魔力,
为你留住天边的彩虹;
我们来分享它的美丽,
常常让你一扫愁容。
我会为你造一座大山,
只要能借来鬼斧神工;
远离那喧嚣的尘世,
深藏你孤独的行踪。
但愿我能把你的烦恼抛进大海,
但愿我能抚平你的伤痛;
然而,所有都是一厢情愿的幻想,
一切莫过自我沉醉的秋梦。
我没有魔力留住彩虹,
我造山更缺鬼斧神工;
但可以让我做你的朋友,
时时陪你,情有独钟。
看了“经典英文诗带翻译”的人还看了: