学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

关于中英文对照的情诗

时间: 韦彦867 分享

  英语诗歌,是一种较为纯粹的拼音语言,它有许多格律和音韵及音义方面的讲究,值得读者注意。学习啦小编整理了关于中英文对照的情诗,欢迎阅读!

  关于中英文对照的情诗篇一

  shall i your beauties with the moon compare?

  我能把你的美丽比作月亮吗?

  by pierre de ronsard

  作者:龙萨

  shall i your beauties with the moon compare?

  我能把你的美丽比作月亮吗?

  she’s faithless, you a single purpose own.

  她背信弃义,你却意志坚决。

  or to the general sun, who everywhere

  或者把你比作平凡的太阳?四处

  goes common with his light? you walk alone

  挥洒着一样的光芒?你孤独地行走,

  and you are such that envy must despair

  你如此地美丽,至而让嫉妒绝望

  of finding in my praise aught to condone,

  发觉我的赞扬无以原谅,

  you have no likeness since there’s naught as fair

  你如此美丽,世人望尘莫及,

  yourself your god, your star, fate’s overtone.

  你是自己的上帝,自己的星宿,命运的回音。

  those mad or rash, who make some other woman your rival,

  那些疯狂与鲁莽的人啊,让其他的女人与你争辉,

  hurt themselves when they would hurt you,

  在伤害你的时刻,却伤害了他们自己,

  so far your excellence their dearth outpaces.

  你的美丽至今无人企及。

  either your body shields some noble demon,

  你这个尤物啊,遮掩了某些显贵的恶魔,

  or mortal you image immortal virtue;

  你不朽的躯体遮住了你流芳的美德,

  or pallas you or first among the graces.

  你是智慧女神,亦或是美丽女人中的最美女人。

  tr. zhang heqing

  翻译:张和清

  关于中英文对照的情诗篇二

  the canonization 宣布成圣

  for god's sake hold your tongue, and

  let me love ;

  or chide my palsy, or my gout ;

  my five gray hairs, or ruin'd fortune flout ;

  with wealth your state, your mind with

  arts improve ;

  take you a course, get you a place,

  observe his honor, or his grace ;

  or the king's real, or his stamp'd face

  contemplate ; what you will, approve,

  so you will let me love.

  看上帝面上请住嘴,让我爱;

  你可以指责我中风兼痛风,

  可以笑我鬓斑白、家道穷,

  且祝你胸有文采、高升发财,

  你可以选定路线去谋官,

  看重御赐的荣耀和恩典,

  仰慕御容或他金铸的脸.

  对你的路固然要刮目看待,

  但是你要让我爱。

  alas ! alas ! who's injured by my love?

  what merchant's ships have my sighs

  drown'd?

  who says my tears have overflow'd his

  ground?

  when did my colds a forward spring

  remove?

  when did the heats which my veins fill

  add one more to the plaguy bill?

  soldiers find wars, and lawyers find out

  still

  litigious men, which quarrels move,

  though she and i do love.

  唉,唉,我的爱会把谁妨碍?

  我们叹息翻沉过谁家商船?

  谁家田地曾被我的泪水淹?

  我发冷,何曾推迟春天到来?

  我发烧,烧得我血脉如焚,

  何曾使瘟疫死亡单增加一人?

  士兵们寻求战争,而律师们

  把爱争吵的诉讼者招徕,

  无关乎她与我相爱。

  call's what you will, we are made such by love ;

  call her one, me another fly,

  we're tapers too, and at our own cost die,

  and we in us find th' eagle and the dove.

  the phoenix riddle hath more wit

  by us ; we two being one, are it ;

  so, to one neutral thing both sexes fit.

  we die and rise the same, and prove

  mysterious by this love.

  随你怎么说,我们禀性于爱;

  你可以把她和我唤作蜉蝣,

  我们也是灯芯,不惜以死相酬,

  鹰和鸽深藏在我俩心怀;

  我们使凤凰之谜更增奇妙,

  我俩合一,就是它的写照,

  两性结合,构成这中性的鸟。

  我们死而复生,又照旧起来,

  神秘之力全来自爱。

  关于中英文对照的情诗篇三

  the sun rising太阳升起---- john donne

  busy old fool, unruly sun,

  why dost thou thus,

  through windows, and through curtains, call on us ?

  must to thy motions lovers' seasons run ?

  saucy pedantic wretch, go chide

  late school-boys and sour prentices,

  go tell court-huntsmen that the king will ride,

  call country ants to harvest offices ;

  love, all alike, no season knows nor clime,

  nor hours, days, months, which are the rags of time.

  忙碌的老傻瓜,任性的太阳,

  为什么你要穿过窗棂,

  透过窗帘前来招呼我们?

  难道情人的季节也得有你一样的转向?

  莽撞迂腐的东西,你去斥骂

  上学迟到的孩童,怨尤的学徒,

  去通知宫廷的猎人,国王要起驾,

  吩咐乡下的蚂蚁完成收割人的劳作;

  爱情呀,始终如一,不使节气的变换,

  更不懂钟点、日子和月份这些时间的碎片。

  thy beams so reverend, and strong

  why shouldst thou think ?

  i could eclipse and cloud them with a wink,

  but that i would not lose her sight so long.

  if her eyes have not blinded thine,

  look, and to-morrow late tell me,

  whether both th' indias of spice and mine

  be where thou left'st them, or lie here with me.

  ask for those kings whom thou saw'st yesterday,

  and thou shalt hear, "all here in one bed lay."

  为什么你竟然会自认

  你的光线如此可畏和强壮?

  我只须一眨跟,你便会黯然无光,

  但我不愿她的倩影消失隐遁:

  倘若她的明眸还没使你目盲,

  好好瞧瞧.明天迟些再告诉我,

  盛产金银香料的东西印度

  在你今天离开的地方,还是躺在我身旁,

  去问一下你昨天看到的所有帝王,

  那答案准保都将是“全在这一张床上”。

  she's all states, and all princes i ;

  nothing else is ;

  princes do but play us ; compared to this,

  all honour's mimic, all wealth alchemy.

  thou, sun, art half as happy as we,

  in that the world's contracted thus ;

  thine age asks ease, and since thy duties be

  to warm the world, that's done in warming us.

  shine here to us, and thou art everywhere ;

  this bed thy center is, these walls thy sphere.

  她便是一切国家,我是君主的君主.

  其余的便什么都不是。

  君主们不过摹仿着我们;与此相比,

  一切荣誉是丑角,一切财富是骗局。

  你,太阳,只拥有我们一半欢乐,

  当宇宙在这样一个世界里聚拢;

  你的年龄需要悠闲;既然你的职责

  便是温暖世界,你己对我们尽了本份。

  你只须照耀我们这儿.光芒就会遍及四方,

  这张床是你的中心,墙壁是你的穹苍。

  
看了“关于中英文对照的情诗”的人还看了:

1.中英文对照的爱情诗摘抄

2.经典英文爱情诗

3.英文爱情短诗

4.经典外国爱情诗附译文

5.经典的英文爱情诗

2116108