唯美英语诗歌带翻译欣赏
诗歌是一种典型的文学形式,它既属于文学,又是一种艺术。古今中外,对于诗歌的研究从未间断,我们在研究的过程中发现诗歌的美,同时又在前人研究的基础上创造出更好的诗歌作品。小编精心收集了唯美英语诗歌带翻译,供大家欣赏学习!
唯美英语诗歌带翻译:When We Two Parted
我们俩分别时
George Gordon Byron
乔治 戈登 拜伦
When we two parted
我们俩分别时
In silence and tears,
相对无言地垂泪
Half broken-hearted
两颗心_半裂碎,
To serve for years,
因为即将多年相违,
Pale grew thy cheek and cold,
你的面容苍白冰冷,
Colder thy kiss,
更冷的是你的吻;
Truly that hour foretold
那时刻真的预兆着
Sorrow to this !
今日的伤心。
The dew of the morning
那天清晨的寒露
Suck chill or my brow
冷彻了我的眉宇——
It felt like the warning
它象是告诫
Of what I feel now.
我今日的感触。
Thy vows are all broken,
你背弃山盟海誓
And light is thy fame ;
声名变得轻浮:
I hear thy name spoken,
我听别人提起你的姓名,
And share in its shame.
我就会感到羞辱。
They name thee before me,
人们在我面前提起你,
A knell to mine ear;
我听来犹如丧钟;
A shudder comes o!er me
我忍不住周身战栗
Why wert thou so dear ?
我为何对你钟情7
Thy know not I knew thee,
他们不知道我曾认识你
who knew thee too well :
曾经你了解很深:
Long, Long shall I rue thee
我将长久哀叹你,
Too deeply to tell.
深沉得难以启口。
In secret we met
忆昔日幽会相见,
In silence I grieve
想今朝黯然悲伤,
That thy heart could forget,
你竟然把我淡忘,
Thy spirit deceive.
你竟然把我欺骗,
If I should meet thee
倘若多年以后,
After long years,
我们偶然相遇,
How should I greet thee ?
我该如何称呼你?
With silence and tears.
只有含着泪默默无语。
唯美英语诗歌带翻译:You Know My Heart
你懂我的心
Bettine Brentano to Goethe
贝婷 布伦塔诺致歌德
You know my heart;
你懂我的心;
You know that all there is desire,
你懂我心中所有的愿望
Thought, boding and longing;
思念、预兆和渴求;
You live among spirits and they give you divine wisdom.
你生活在幽灵之中,他们给你以神灵的智慧。
You must nourish me ;
你一定要给我以”滋养”。
You give all that in advance,
如你以前给予我的一样,
Which I do not understand to ask for.
给予我无法诉求的向往。
My mind has a small embrace,
虽说我才疏学浅,
My love a large one;
但我的爱很博渊;
You must bring them to a balance.
你一定要平衡这两方面。
Love cannot be quiet till the mind matches its growth;
在理智跟不上爱情的节奏时,便波浪连连。
You are matched to my love;
你知道我有多爱你;
You are friendly, kind and indulgent;
你友善、温存、宽厚。
Let me know when my heart is off the balance.
告诉我,什么时候我的心失了衡。
I understand your silent signs.
我懂得你那无声的暗示。
A look from your eyes into mine,
你映入我眼帘的凝睇,
A kiss from you upon my lips,
你印在我唇上的热吻,
Instructs me in all,
向我说明了一切。
What might seem delighted to learn,
这一切对于像我这样的人,
To one who, like me,Had experience from those.
对于有过这方面感情经历的人,
I am far from you;
你我天各一方,
Mine are become strange to me.
给你的凝望和亲吻,我已日益陌生。
I must ever return in thought to that hour when you hold me in the soft fold of your arm.
我无法不想抱你入怀的温柔。
Then I begin to weep,
然后我便开始抽泣,
But the tears dry again unawares.
不知不觉眼泪已干涸。
Yes, he reaches with his love (thus I think) over to me in thisconcealed stillness;
是的,在深藏的静谧中他对我一往情深(我如是想)。
And should not I, with my eternal undisturbed loving, reach to him in the distance?
难道我就不应借着永不动摇的深情遥通心声吗?
Ah, conceive what my heart has to say to you:
啊,你不知道我一心要对你说的话?
It overflows with soft sighs all whisper to you.
我要对你无限地轻声叹息,窃窃私语,让感情满溢升华。
Be my only happiness on earth you friendly will to me.
愿我今生今世唯一的幸福就是你对我的无限温柔。
O,dear friend,
啊,亲爱的朋友,
Give me but a sign that you are conscious of me.
只求你给我暗示,你心中只有我一个人。
唯美英语诗歌带翻译:And we will sit upon the rocks,
激情的牧羊人致心爱的姑娘
Seeing the shepherds feed their flocks,
克里斯托弗 马洛
By shallow rivers to whose falls
来吧,和我生活在一起,做我的爱人,
Melodious birds sing madrigals.
在这里,我们将快乐无边,
And I will make thee beds of roses
这里有峻峭秀丽的山峦,
And a thousand fragrant posies,
还有风光明媚的山谷田园。
A cap of flowers, and a kirtle,
在那边,我俩坐在山岩上,
Embroidered all with leaves of myrtle;
看牧羊人喂养可爱的羔羊,
A gown made of the finest wool
在浅浅的小溪旁,
Which from our pretty lambs we pull;
鸟儿随着潺潺流水,唱着情歌。
Fair lined slippers for the cold,
在那边,我将用玫瑰编一顶花冠,
With buckles of the purest gold ;
用成千的花束做床,
A belt of straw and ivy buds,
用爱神木的叶子织成长裙,
With coral clasps and amber studs:
一切都献给你,绚丽与芬芳。
And if these pleasures may thee move,
我从羔羊身上剪下最好的羊毛,
Come live with me, and be my love.
为你做防寒的鞋衬和长袍;
The shepherds Js swains shall dance and sing
用纯金为你制作鞋扣,
For thy delight each May morning:
该有多么珍贵,多么荣耀。
If these delights thy mind may move,
我用长春藤和芳草做腰带,
Then live with me and be my love.
珊瑚带扣点缀着琥珀水晶。
假如这些享受能打动你的心,
看了“唯美英语诗歌带翻译”的人还看了: