优美英语诗歌带翻译精选
优美英语诗歌带翻译精选
英语诗歌是英美文学中的珍宝。在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。欣赏英语诗歌是英语学习的重要部分。小编精心收集了优美英语诗歌带翻译,供大家欣赏学习!
优美英语诗歌带翻译:Elegy Written in a Country Churchyard
写在教堂墓地的挽歌
Thomas Gray
托马斯 格雷
The curfew tolls the knell of parting day,
黄昏时分敲响了晚钟,
The lowing herd wind slowly o'er the lea.
牛羊在草地上鸣叫归笼。
The plowman homeward plods his weary way,
农夫疲惫地走在回家的路上,
And leaves the world to darkness and to me.
把整个世界留给了黄昏与我。
Now fades the glimmering landscape on the sight,
大地微光正慢慢消尽,
And all the air a solemn stillness holds,
四周肃穆宁静。
Save where the beetle wheels his droning flight,
只有甲壳虫在空中飞舞,
And drowsy tinklings lull the distant folds;
昏沉的铃声催眠着远处的羊栏。
Save that from yonder ivy-mantled tower
还有那长满青藤的塔楼上,
The moping owl does to the moon complain
一只忧郁的猫头鹰对月亮发着怨气。
Of such,as wandering near her secret bower,
说有人走近了她秘密的闺房,
Molest her ancient solitary reign.
扰乱了她那悠久而幽静的领地。
Beneath those rugged elms,that yew tree's shade,
峥嵘的榆树底下,紫杉的绿荫里,
Where heaves the turf in many a mouldering heap,
累累荒冢在绿草中隆起。
Each in his narrow cell forever laid,
个个都长眠在小小的幽室中,
The rude forefathers of the hamlet sleep.
小村里粗鄙的父老在那里安睡。
The breezy call of incense-breathing morn,
芬芳的晨风在轻唤,
The swallow twittering from the straw-built shed,
茅屋的燕语在呢喃。
The cock,s shrill clarion, or the echoing horn,
号角回荡,雄鸡高啼,
No more shall rouse them from their lowly bed
再也不能把他们唤出九泉。
For them no more the blazing hearth shall burn,
熊熊的灶火不再为他们而燃烧,
Or busy housewife ply her evening care;
主妇也不再为他们做晚饭。
No children run to lisp their sire’s return,
孩子们也不再迎接父亲的到来,
Or climb his knees the envied kiss to share.
也不会再趴到父亲的膝上索吻撒娇。
Oft did the harvest to their sickle yield,
过去他们常拿镰刀去收割庄稼,
Their furrow oft the stubborn glebe has broke;
顽梗的泥板让他们犁出了垄沟;
How jocund did they drive their team afield!
一棵棵树木在他们刀下放倒,
How bowed the woods beneath their sturdy stroke!
赶着牲口下地,他们是何等的欣喜!
Let not Ambition mock their useful toil,
有抱负的人别嘲笑他们的辛苦,
Their homely joys,and destiny obscure ;
他们的欢乐太家常,他们的命运太寻常。
Nor Grandeur hear with a disdainful smile,
高贵的人也勿对他们冷笑,
The short and simple annals of the poor.
来听听穷人们简约的"家国兴亡”。
The boast of heraldry, the pomp of power,
无论什么炫耀的功勋与权势,
And all that beauty, all that wealth e'er gave,
无论美丑,无论贫富,
Awaits alike the inevitable hour.
大限之时准不一样。
The paths of glory lead but to the grave.
极度荣光也是通往坟墓。
优美英语诗歌带翻译:The Pride of Youth
青春的骄傲
Walter Scott
瓦尔特 司各特
Proud Maisie is in the wood, Walking so early ;
骄傲的梅西漫步林间, 踩着晨曦;
Sweet Robin sits on the bush, Singing so rarely.
伶俐的知更鸟栖息树丛, 唱得甜蜜。
"Tell me, thou bonny bird, when shall I marry me?"
“告诉我,美丽的鸟儿, 我哪年哪月穿嫁衣?”
"When six braw gentlemen Kirkward shall carry ye."
“等到六个殡葬人 抬你上教堂。”
"Who makes the bridal bed, Birdie, say truly?"
“谁为我铺新床? 好鸟儿,莫撒谎。
"The gray-headed sexton That delves the grave duly. "
“白发司事,兼挖墓穴, 误不了你的洞房。”
"The glowworm o'er grave and stone Shall light thee steady;
”萤火虫幽幽闪闪, 把你的坟墓照亮,
The owl from the steeple sing, Welcome, proud lady."
猫头鹰将在塔尖高唱: 欢迎你,骄傲的姑娘。”
优美英语诗歌带翻译:Love at first sight
一见钟情
Wislawa Szymborska
维斯瓦娃 辛波丝卡
They're both convinced
他们彼此深信
that a sudden passion joined them.
是瞬间迸发的热情使他们相遇
Such certainty is beautiful,
这样的笃定是美丽的
but uncertainty is more beautiful still
但变幻无常更为美丽
Since they'd never met before, they're sure
他们素未谋面,所以
that there'd been nothing between them.
他们确定彼此并无瓜葛。
But what's the word from the streets, staircases, hallways...
但是自街道、楼梯、大堂传来的话语……
perhaps they've passed each other a million times?
他们也许擦肩而过一百万次了吧。
I want to ask them
我想问他们
if they don't remember...
是否记得……
a moment face to face
在旋转门
in some revolving door?
面对面那一刹
perhaps a “sorry“ muttered in a crowd?
或是在人群中喃喃道出的"对不起”,
a curt “wrong number“ caught in the receiver?
或是在电话的另一端道出的“打错了"。
but I know the answer.
但是我早知道答案。
No, they don’t remember.
是的,他们并不记得。
They'd be amazed to hear
他们会很惊讶,
that Chance has been toying with them now for years.
徜若得知缘分已经玩弄他们多年。
Not quite ready yet
只因为尚未完全准备好,
to become their Destiny,
他们的命运之神未来到,
it pushed them close, drove them apart,
缘分将他们拉近,驱离。
it barred their path,
阻挡着他们的去路
stifling a laugh,
憋住笑声
and then leaped aside.
然后闪到一旁。
There were signs and signals,
有一些迹象和信号存在,
even if they couldn,t read them yet.
即使他们尚无法解读。
Perhaps three years ago
也许在三年前
or just last Tuesday
或者就在上个星期二,
a certain leaf fluttered
有某片叶子飘舞于
from one shoulder to another?
肩与肩之间?
Something was dropped and then picked up.
有东西掉了又捡了起来?
Who knows, maybe the ball that vanished
天晓得,也许是那个
into childhood's thicket?
消失于童年灌木丛中的球?
There were doorknobs and doorbells
还有事前已被触摸
where one touch had covered another beforehand.
层层覆盖的 门把和门铃。
Suitcases checked and standing side by side.
检查完毕后并排放置的手提箱。
One night, perhaps, the same dream,
有一晚,也许同样的梦,
grown hazy by morning.
到了早晨变得模糊。
Every beginning
每个开始
is only a sequel, after all,
毕竟都只是续篇,
and the book of events
而充满情节的书本
is always open halfway through.
总是从一半开始看起。
看了“优美英语诗歌带翻译”的人还看了: