优美中文诗歌英文翻译
优美中文诗歌英文翻译
学习一门语言,必须学习相关的文化背景知识。中国古典诗歌是一座宝库,在艺术性,形象性,音乐性方面,有着独特的魅力,它是中国文学璀璨的明珠,具有丰富的文化内涵。下面是学习啦小编带来的优美中文诗歌英文翻译,欢迎阅读!
优美中文诗歌英文翻译篇一
常建
题破山寺后禅院
清晨入古寺, 初日照高林。
曲径通幽处, 禅房花木深。
山光悦鸟性, 潭影空人心。
万籁此俱寂, 惟余钟磬音。
Five-character-regular-verse
Chang Jian
A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE
In the pure morning, near the old temple,
Where early sunlight points the tree-tops,
My path has wound, through a sheltered hollow
Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat.
Here birds are alive with mountain-light,
And the mind of man touches peace in a pool,
And a thousand sounds are quieted
By the breathing of a temple-bell.
优美中文诗歌英文翻译篇二
岑参
寄左省杜拾遗
联步趋丹陛, 分曹限紫微。
晓随天仗入, 暮惹御香归。
白发悲花落, 青云羡鸟飞。
圣朝无阙事, 自觉谏书稀。
Five-character-regular-verse
Cen Can
A MESSAGE TO CENSOR Du Fu
AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT
Together we officials climbed vermilion steps,
To be parted by the purple walls....
Our procession, which entered the palace at dawn,
Leaves fragrant now at dusk with imperial incense.
Grey heads may grieve for a fallen flower,
Or blue clouds envy a lilting bird;
But this reign is of heaven, nothing goes wrong,
There have been almost no petitions.
优美中文诗歌英文翻译篇三
杜甫
月夜
今夜鄜州月, 闺中只独看。
遥怜小儿女, 未解忆长安。
香雾云鬟湿, 清辉玉臂寒。
何时倚虚幌, 双照泪痕乾。
Five-character-regular-verse
Du Fu
ON A MOONLIGHT NIGHT
Far off in Fuzhou she is watching the moonlight,
Watching it alone from the window of her chamber-
For our boy and girl, poor little babes,
Are too young to know where the Capital is.
Her cloudy hair is sweet with mist,
Her jade-white shoulder is cold in the moon.
When shall we lie again, with no more tears,
Watching this bright light on our screen?
优美中文诗歌英文翻译篇四
杜甫
春望
国破山河在, 城春草木深。
感时花溅泪, 恨别鸟惊心。
烽火连三月, 家书抵万金。
白头搔更短, 浑欲不胜簪。
Five-character-regular-verse
Du Fu
A SPRING VIEW
Though a country be sundered, hills and rivers endure;
And spring comes green again to trees and grasses
Where petals have been shed like tears
And lonely birds have sung their grief.
...After the war-fires of three months,
One message from home is worth a ton of gold.
...I stroke my white hair. It has grown too thin
To hold the hairpins any more.
优美中文诗歌英文翻译篇五
杜甫
春宿左省
花隐掖垣暮, 啾啾栖鸟过。
星临万户动, 月傍九霄多。
不寝听金钥, 因风想玉珂。
明朝有封事, 数问夜如何。
Five-character-regular-verse
Du Fu
A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE
Flowers are shadowed, the palace darkens,
Birds twitter by for a place to perch;
Heaven\'s ten thousand windows are twinkling,
And nine cloud-terraces are gleaming in the moonlight.
...While I wait for the golden lock to turn,
I hear jade pendants tinkling in the wind....
I have a petition to present in the morning,
All night I ask what time it is.
看了“优美中文诗歌英文翻译”的人还看了: