泰戈尔经典英文诗歌朗诵
泰戈尔经典英文诗歌朗诵
朗诵是提高英语听说能力的一种重要形式。一方面,在朗诵的准备阶段能够提高学习者的听力水平,另一方面通过朗诵,能够提高阅读理解能力,增强艺术鉴赏能力。下面是学习啦小编带来的泰戈尔经典英文诗歌朗诵,欢迎阅读!
泰戈尔经典英文诗歌朗诵篇一
流放的地方The land of the Exile
MOTHER, the light has grown grey in the sky; I do not know what the time is. 妈妈,天空上的光成了灰色了;我不知道是什么时候了。
There is no fun in my play, so I have come to you. It is Saturday, our holiday. 我玩得怪没劲儿的,所以到你这里来了。这是星期六,是我们的休息日。
Leave off your work, mother; sit here by the window and tell me where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is? 放下你的活计,妈妈;坐在靠窗的一边,告诉我童话里的特潘塔沙漠在什么地方?
The shadow of the rains has covered the day from end to end. 雨的影子遮掩了整个白天。
The fierce lightning is scratching the sky with its nails. 凶猛的电光用它的爪子抓着天空。
When the clouds rumble and it thunders, I love to be afraid in my heart and cling to you. 当乌云在轰轰地响着,天打着雷的时候,我总爱心里带着恐惧爬伏到你的身上。
When the heavy rain patters for hours on the bamboo leaves, and our windows shake and rattle at the gusts of wind, I like to sit alone in the room, mother, with you, and hear you talk about the desert of Tep?ntar in the fairy tale. 当大雨倾泻在竹叶子上好几个钟头,而我们的窗户为狂风震得格格发响的时候,我就爱独自和你坐在屋里,妈妈,听你讲童话里的特潘塔沙漠的故事。
Where is it, mother, on the shore of what sea, at the foot of what hills, in the kingdom of what king? 它在哪里,妈妈,在哪一个海洋的岸上,在哪些个山峰的脚下,在哪一个国王的国土里?
There are no hedges there to mark the fields, no footpath across it by which the villagers reach their village in the evening, or the woman who gathers dry sticks in the forest can bring her load to the market. With patches of yellow grass in the sand and only one tree where the pair of wise old birds have their nest, lies the desert of Tep?ntar. 田地上没有此疆彼壤的界石,也没有村人在黄昏时走回家的,或妇人在树林里捡拾 枯枝而捆载到市场上去的道路。沙地上只有一小块一小块的黄色草地,只有一株树,就是那一对聪明的老鸟儿在那里做窝的,那个地方就是特潘塔沙漠。
I can imagine how, on just such a cloudy day, the young son of the king is riding alone on a grey horse through the desert, in search of the princess who lies imprisoned in the giant's palace across that unknown water. 我能够想象得到,就在这样一个乌云密布的日子,国王的年轻的儿子,怎样地独自 骑着一匹灰色马,走过这个沙漠,去寻找那被囚禁在不可知的重洋之外的巨人宫里的公主。
When the haze of the rain comes down in the distant sky, and lightning starts up like a sudden fit of pain, does he remember his unhappy mother, abandoned by the king, sweeping the cow-stall and wiping her eyes, while he rides through the desert of Tep?ntar in the fairy tale? 当雨雾在遥远的天空下降,电光像一阵突然发作的痛楚的痉挛似地闪射的时候,他 可记得他的不幸的母亲,为国王所弃,正在扫除牛棚,眼里流着眼泪,当他骑马走过童话里的特潘塔沙漠的时候?
See, mother, it is almost dark before the day is over, and there are no travellers yonder on the village road. 看,妈妈,一天还没有完,天色就差不多黑了,那边村庄的路上没有什么旅客了。
The shepherd boy has gone home early from the pasture, and men have left their fields to sit on mats under the eaves of their huts, watching the scowling clouds. 牧童早就从牧场上回家了,人们都已从田地里回来,坐在他们草屋的檐下的草席上,眼望着阴沉的云块。
Mother, I have left all my books on the shelf--do not ask me to do my lessons now. 妈妈,我把我所有的书本都放在书架上了——不要叫我现在做功课。
When I grow up and am big like my father, I shall learn all that must be learnt. 当我长大了,大得像爸爸一样的时候,我将会学到必须学的东西的。
But just for to-day, tell me, mother, where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is? 但是,今天你可得告诉我,妈妈,童话里的特潘塔沙漠在什么地方?
泰戈尔经典英文诗歌朗诵篇二
水手ThesailorTHE boat of the boatman Madhu is moored at the wharf of Rajgunj. 船夫曼特胡的船只停泊在拉琪根琪码头。
It is uselessly laden with jute, and has been lying there idle for ever so long. 这只船无用地装载着黄麻,无所事事地停泊在那里已经好久了。
If he would only lend me his boat, I should man her with a hundred oars, and hoist sails, five or six or seven. 只要他肯把他的船借给我,我就给它安装一百只桨,扬起五个或六个或七个布帆来。
I should never steer her to stupid markets. I should sail the seven seas and the thirteen rivers of fairyland. 我决不把它驾驶到愚蠢的市场上去。我将航行遍仙人世界里的七个大海和十三条河道。
But, mother, you won't weep for me in a corner. 但是,妈妈,你不要躲在角落里为我哭泣。
I am not going into the forest like Ramachandra to come back only after fourteen years. 我不会像罗摩犍陀罗①似的,到森林中去,一去十四年才回来。
I shall become the prince of the story, and fill my boat with whatever I like. 我将成为故事中的王子,把我的船装满了我所喜欢的东西。
I shall take my friend Ashu with me. We shall sail merrily across the seven seas and the thirteen rivers of fairyland. 我将带我的朋友阿细和我作伴,我们要快快乐乐地航行于仙人世界里的七个大海和十三条河道。
We shall set sail in the early morning light. 我将在绝早的晨光里张帆航行。
When at noontide you are bathing at the pond, we shall be in the land of a strange king. 中午,你正在池塘里洗澡的时候,我们将在一个陌生的国王的国土上了。
We shall pass the ford of Tirpurni, and leave behind us the desert of Tep?ntar. 我们将经过特浦尼浅滩,把特潘塔沙漠抛落在我们的后边。
When we come back it will be getting dark, and I shall tell you of all that we have seen. 当我们回来的时候,天色快黑了,我将告诉你我们所见到的一切。
I shall cross the seven seas and the thirteen rivers of fairyland. 我将越过仙人世界里的七个大海和十三条河道。
泰戈尔经典英文诗歌朗诵篇三
仙人世界Fairyland
IF people came to know where my king's palace is, it would vanish into the air. 如果人们知道了我的国王的宫殿在哪里,它就会消失在空气中的。
The walls are of white silver and the roof of shining gold. 墙壁是白色的银,屋顶是耀眼的黄金。
The queen lives in a palace with seven courtyards, and she wears a jewel that cost all the wealth of seven kingdoms. 皇后住在有七个庭院的宫苑里;她戴的一串珠宝,值得整整七个王国的全部财富。
But let me tell you, mother, in a whisper, where my king's palace is. 不过,让我悄悄地告诉你,妈妈,我的国王的宫殿究竟在哪里。
It is at the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands. 它就在我们阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。
The princess lies sleeping on the far-away shore of the seven impassable seas. 公主躺在远远的隔着七个不可逾越的重洋的那一岸沉睡着。
There is none in the world who can find her but myself. 除了我自己,世界上便没有人能够找到她。
She has bracelets on her arms and pearl drops in her ears; her hair sweeps down upon the floor. 她臂上有镯子,她耳上挂着珍珠;她的头发拖到地板上。
She will wake when I touch her with my magic wand, and jewels will fall from her lips when she smiles. 当我用我的魔杖点触她的时候,她就会醒过来,而当她微笑时,珠玉将会从她唇边落下来。
But let me whisper in your ear, mother; she is there in the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands. 不过,让我在我的耳朵边悄悄地告诉你,妈妈;她就住在我们阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。
When it is time for you to go to the river for your bath, step up to that terrace on the roof. 当你要到河里洗澡的时候,你走上屋顶的那座阳台来罢。
I sit in the corner where the shadows of the walls meet together. 我就坐在墙的阴影所聚会的一个角落里。
Only puss is allowed to come with me, for she knows where the barber in the story lives. 我只让小猫儿跟我在一起,因为它知道那故事里的理发匠住的地方。
But let me whisper, mother, in your ear where the barber in the story lives. 不过,让我在你的耳朵边悄悄地告诉你,那故事里的理发匠到底住在哪里。
It is at the corner of the terrace where the pot of the tulsi plant stands. 他住的地方,就在阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。
看了“泰戈尔经典英文诗歌朗诵”的人还看了: