优秀英文诗歌朗诵摘抄
优秀英文诗歌朗诵摘抄
诗歌是离不开形象的,任何一首诗歌都是由形象解读入门的。下面小编整理了英文诗歌朗诵,希望大家喜欢!
英文诗歌朗诵摘抄
The Griesly Wife 神秘的妻子
The Griesly Wife
Lie still, my newly married wife,
Lie easy as you can.
You’re young and ill accustomed yet
To sleeping with a man.
The snow lay thick, the moon was full
And shone across the floor.
The young wife went with never a word
Barefooted to the door.
He up and followed sure and fast,
The moon shone clear and white.
But before his coat was on his back
His wife was out of sight.
He trod the trail wherever it turned
By many a mound and scree*,
And till the barefoot track led on,
And an angry man was he.
He followed fast, he followed slow,
And still he called her name,
But only the dingoes* of the hills,
Yowled back at him again.
His hair stood up along his neck,
His angry mind was gone,
For the track of the two bare feet gave out
And a four-foot track went on.
Her nightgown lay upon the snow
As it might upon the sheet,
But the track that led from where it lay
Was never of human feet.
His heart turned over his chest,
He looked from side to side,
And he thought more of his gumwood fire
Than he did of his griesly* bride.
And first he started walking back
And then began to run,
And his quarry wheeled at the end of her track
And hunted him in turn.
O, long the fire may burn for him
And open stand the door,
And long the bed may wait empty:
He’ll not be back any more.
注 dingoes*:wild dogs
scree*: stony slope
griesly*:uncanny,mysterious
神秘的妻子
“躺下吧, 我新婚的妻子,
自由自在, 安安静静;
与男人睡在一起,
你还太过年轻, 不大适应。”
外面的积雪已深,
屋里透进了满月的光明;
年轻的妻子一声不吭,
光着脚丫走出家门。
他翻身起床随后紧跟,
月光辉耀皎洁明净;
可还没等他披好衣服,
妻子就消失得无综无影。
追过一座座山一面面坡,
他紧紧跟随那雪上的脚印;
那赤足的脚印不断往前,
他心中的怒火油然而生。
他在后面紧追慢赶,
大声呼喊着她的姓名,
但只有山中成群的野狗,
向他报以狂吠声声。
他不由寒毛倒竖,
胸中的怒火也荡然无存;
因为一双赤脚的足迹已经消失,
变成了四足的印痕继续前行。
她的睡衣脱在雪地,
像摆放在床上合于常情;
可那周围延伸开去的足迹,
又绝不是人类留下的脚萤?
他举目四周张望,
一阵恐怖使他失魄丧魂;
他忆起那橡胶木的炉火,
不敢再想他新婚的神秘女人。
他开始迈步返回,
紧接着就拔腿飞奔;
他追逐的脚印转过身来,
反倒把他作为猎物追寻。
啊, 那炉火会为他悠悠燃烧,
那新房开着门将他迟迟久等;
那张空床也将无尽地期待,
可他再也不会重返家门。
英文诗歌朗诵鉴赏
Lines 爱的悲歌
Lines
When the lamp is shattered,
The light in the dust lies dead;
When the cloud is scattered,
The rainbow’s glory is shed;
When the lute is broken,
Sweet tones are remembered not;
When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.
As music and splendor
Survive not the lamp and the lute,
The heart’s echoes render
No song when the spirit is mute:---
No song but sad dirges,
Like the wind through a ruined cell,
Or the mournful surges
That ring the dead seaman’s knell.
When hearts have once mingled,
Love first leaves the well-built nest;
The weak one is singled
To endure what it once possessed.
O Love! who bewailest*
The frailty of all things here,
Why choose you the frailest
For your cradle, your home, and your bier?
Its passions will rock thee,
As the storms rock the ravens on high;
Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.
注 bewailest: laments
爱的悲歌
明灯一旦破碎,
光亮随着熄灭;
云雾一旦消散,
彩虹的辉耀难再摇曳;
古瑟一旦损毁,
就把动人的琴曲忘却;
缠绵的话语刚刚出口,
爱侣就恩断情绝。
灯碎光不再,
琴破曲亦歇;
当灵魂归于沉寂,
无法拨动的心弦冰冷如铁;
像寒风吹过破败的废墟,
那歌声带着多少悲切;
像为死去的水手敲响丧钟,
那悼亡的涛声如此惨烈。
两情刚刚相好,
爱就与那精心构筑的爱巢告别;
常常留下一颗柔弱的心,
空想往事耗尽心血;
爱情呵,爱情,
谁为这最脆最弱悲泣呜咽?
为何选择这最脆最弱,
送往安寝的棺廓和墓穴?
爱的情意将把你摧折,
如暴风雨中的乌鸦精疲力竭;
理智的辉光将把你嘲弄,
就象冬日的斜阳冷如霜雪;
你巢穴的棺木会一根根腐朽,
耻笑会把你裸露的躯体点点噬啮;
你的坆头将刮起寒风,
你的墓旁将堆满落叶。
英文诗歌朗诵赏析
To Ladies’ Eyes 姑娘的眼睛
To Ladies’ Eyes
To ladies’ eyes a round, boy,
We can’t refuse, we can’t refuse;
Though bright eyes so abound, boy,
’Tis hard to choose, ’tis hard to choose.
For thick as stars that lighten
Yon airy bowers*, yon airy bowers,????
The countless eyes that brighten
This earth of ours, this earth of ours.
But fill the cup—where’er, boy,
Our choose may fall, our choose may fall,
We’re sure to find love there, boy,
So drink them all! so drink them all!
Some looks there are so holy,
They seem but given, they seem but given,
As splendid beacons so holy,
To light to heaven, to light to heaven.
While some--oh! Ne’er believe them---
With tempting ray, with tempting ray,
Would lead us (God forgive them!)
The other way, the other way.
But fill the cup—where’er, boy,
Our choice may fall, our choice may fall,
We’re sure to find love there, boy,
So drink them all! so drink them all!
In some, as in a mirror,
Love seems portrayed;
But shun the flattering error,
’Tis but his shade, ’tis but his shade.
Himself has fixed his dwelling
In eyes we know, in eyes we know,
And lips--but this is telling,
So here they go! so here they go!
Fill up, fill up—where’er, boy,
Our choice may fall, our choice may fall,
We’re sure to find love there, boy,
So drink them all! so drink them all!
注:bowers* heaven
姑娘的眼睛
姑娘的眼睛悦目赏心,
姑娘的眼睛摄魄勾魂;
小伙子,
无法抗拒,
难以选定,
她们的明眸充满万种风情。
在那高高的天宇,
在那高高的天宇,
那密布的星云点起了华灯;
在我们的大地,
在我们的大地,
那无数的眼睛带来了光明。
小伙子, 斟酒吧,
无论何处,
我们总要选定,
我们总要选定,
我们肯定会在那里找到爱情,
为她们一饮而尽!
为她们一饮而尽!
有些目光是天设地造,
它们显得多么神圣;
就像那闪耀的灯塔,
照亮了天国的航程。
照亮了天国的航程。
然而另一些目光,
呵,切莫轻信;
那么烁烁诱人,
那么烁烁诱人,
让上帝饶恕她们,
会把我们误導,
让我们驶入地狱之门。
小伙子, 斟酒吧,
无论何处,
我们总要选定,
我们总要选定,
我们肯定会在那里找到爱情,
为她们一饮而尽!
为她们一饮而尽!
还有些目光犹如明镜,
映照中的爱栩栩如生;
总把缺憾迎合地矫饰,
这就是他的照影。
这就是他的照影。
就在那熟知的眼睛,
就在那熟知的眼睛,
他把自己的归宿认定;
还有那轻启的朱唇,
在发出呼唤声声;
催促他们去匆匆追寻!
催促他们去匆匆追寻!
小伙子, 斟酒吧,
无论何处,
我们总要选定,
我们总要选定,
我们肯定会在那里找到爱情,
为她们一饮而尽!
为她们一饮而尽!