优美的英语诗歌带翻译
优美的英语诗歌带翻译
山中绿树成阴,泉水淙淙,风景优美,姑娘的舞步轻盈优美,歌声悦耳动听。下面小编整理了优美的英语诗歌带翻译,希望大家喜欢!
优美的英语诗歌带翻译品析
My Love
Tasha Shores
My love is like an ocean
It goes down so deep
My love is like a rose
Whose beauty you want to keep.
My love is like a river
That will never end
My love is like a dove
With a beautiful message to send.
My love is like a song
That goes on and on forever
My love is like a prisoner
It's to you that I surrender.
我的爱
我的爱好比海洋
它的水深难以测量
我的爱好比玫瑰
它的美艳让你朝思暮想
我的爱好比江河
它的波涛万古流淌
我的爱好比信鸽
信息中自有温柔之乡
我的爱好比歌曲
永远不停放声欢唱
我的爱好比俘虏
就等着向你投降
经典的优美的英语诗歌带翻译
I Loved You
Alexander Pushkin
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
-- Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation: Babette Deutsch.
我曾经爱过你。
我曾经爱过你。
爱情,
也许在我的心灵里还没有完全消亡;
但愿它不会再打扰你;
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语毫无指望地爱过你,
我既忍受羞怯,
又忍受着嫉妒的折磨;
我曾经那样真诚那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
另一个人也会像我一样爱你。
普希金是19世纪俄国最伟大的诗人、小说家和剧作家,俄国浪漫主义文学的主要代表和现实主义文学的奠基人。被誉为“俄国诗歌的太阳”、“俄国文学之父”。
普希金的诗歌以其独特的音韵之美和强大的语言力量,在俄国史学史上“毫无争议地占据了首屈一指的地位”,并被译成一百多种文字,至今畅销不衰。20世纪初被译介到中国。教育部最新颁布的《普通高中语文课程标准》将其诗歌指定为学生必读作品。
世界的文学史上总有一些天才的作家,在他们短暂而炽热的生命里创造出惊人的瑰宝。俄罗斯诗歌的太阳——普希金就是其中之一。普希金的作品充满着对自由的歌颂,对纯洁爱情的赞美,对祖国的热爱和对沙皇暴政的批判。他的诗清新、美丽、迷人,在他的笔下,山峦、河流、花朵、树木、岩石都显得诗意惠芳,让人心醉神往。他所描绘的一幅幅清新淡雅迷人的画面,给人以无限的想象空间。语言就是这样变成了音乐!
关于优美的英语诗歌带翻译
The Indian Serenade
I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Hath led me--who knows how?
To thy chamber window, Sweet!
The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream--
The champak odors fail
Like sweet thoughts in a dream;
The nightingale's complaint,
It dies upon her heart;
As I must on thine,
Oh, beloved as thou art!
O lift me from the grass!
die! I faint! I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast;--
Oh! press it to thine own again,
Where it will break at last.
Percy Bysshe Shelley
印度小夜曲
作者:雪莱
在夜晚第一度香甜的睡眠里
我从梦见你的梦中起身下了地
习习的夜风正轻轻地吹
灿烂的星星耀着光辉
从梦见你的梦中起身下了地
有个精灵附在我的脚底
它引导着我
来到你的纱窗下
哦
亲爱的
真是不可思议
四处游荡的乐声已经疲惫
湮没在幽暗静寂的清溪
金香木的芳馨已经消逝
就象梦中那甜美的情思
夜莺一声声泣血的怨啼
已在心底溘然死去
我的生命也必将在你心上停熄
因为
哦
我所热爱的只是你
哦
快把我从绿草地上扶起
我气息奄奄
神智昏迷
衰竭无力
让你的爱在亲吻的密雨里
降落降落在
我苍白的嘴唇和眼皮
我的面颊已经冰凉惨淡
我的心脏音响沉重
跳动迅疾
哦
请再一次把它拥紧在你的胸前
它终将破碎在你的心窝里