学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 优美的英语诗歌带翻译

优美的英语诗歌带翻译

时间: 韦彦867 分享

优美的英语诗歌带翻译

  山中绿树成阴,泉水淙淙,风景优美,姑娘的舞步轻盈优美,歌声悦耳动听。下面小编整理了优美的英语诗歌带翻译,希望大家喜欢!

  优美的英语诗歌带翻译品析

  My Love

  Tasha Shores

  My love is like an ocean

  It goes down so deep

  My love is like a rose

  Whose beauty you want to keep.

  My love is like a river

  That will never end

  My love is like a dove

  With a beautiful message to send.

  My love is like a song

  That goes on and on forever

  My love is like a prisoner

  It's to you that I surrender.

  我的爱

  我的爱好比海洋

  它的水深难以测量

  我的爱好比玫瑰

  它的美艳让你朝思暮想

  我的爱好比江河

  它的波涛万古流淌

  我的爱好比信鸽

  信息中自有温柔之乡

  我的爱好比歌曲

  永远不停放声欢唱

  我的爱好比俘虏

  就等着向你投降

  经典的优美的英语诗歌带翻译

  I Loved You

  Alexander Pushkin

  I loved you; and perhaps I love you still,

  The flame, perhaps, is not extinguished; yet

  It burns so quietly within my soul,

  No longer should you feel distressed by it.

  Silently and hopelessly I loved you,

  At times too jealous and at times too shy.

  God grant you find another who will love you

  As tenderly and truthfully as I.

  -- Alexander Pushkin. I Loved You.

  Translation: Babette Deutsch.

  我曾经爱过你。

  我曾经爱过你。

  爱情,

  也许在我的心灵里还没有完全消亡;

  但愿它不会再打扰你;

  我也不想再使你难过悲伤。

  我曾经默默无语毫无指望地爱过你,

  我既忍受羞怯,

  又忍受着嫉妒的折磨;

  我曾经那样真诚那样温柔地爱过你,

  但愿上帝保佑你,

  另一个人也会像我一样爱你。

  普希金是19世纪俄国最伟大的诗人、小说家和剧作家,俄国浪漫主义文学的主要代表和现实主义文学的奠基人。被誉为“俄国诗歌的太阳”、“俄国文学之父”。

  普希金的诗歌以其独特的音韵之美和强大的语言力量,在俄国史学史上“毫无争议地占据了首屈一指的地位”,并被译成一百多种文字,至今畅销不衰。20世纪初被译介到中国。教育部最新颁布的《普通高中语文课程标准》将其诗歌指定为学生必读作品。

  世界的文学史上总有一些天才的作家,在他们短暂而炽热的生命里创造出惊人的瑰宝。俄罗斯诗歌的太阳——普希金就是其中之一。普希金的作品充满着对自由的歌颂,对纯洁爱情的赞美,对祖国的热爱和对沙皇暴政的批判。他的诗清新、美丽、迷人,在他的笔下,山峦、河流、花朵、树木、岩石都显得诗意惠芳,让人心醉神往。他所描绘的一幅幅清新淡雅迷人的画面,给人以无限的想象空间。语言就是这样变成了音乐!

  关于优美的英语诗歌带翻译

  The Indian Serenade

  I arise from dreams of thee

  In the first sweet sleep of night,

  When the winds are breathing low,

  And the stars are shining bright

  I arise from dreams of thee,

  And a spirit in my feet

  Hath led me--who knows how?

  To thy chamber window, Sweet!

  The wandering airs they faint

  On the dark, the silent stream--

  The champak odors fail

  Like sweet thoughts in a dream;

  The nightingale's complaint,

  It dies upon her heart;

  As I must on thine,

  Oh, beloved as thou art!

  O lift me from the grass!

  die! I faint! I fail!

  Let thy love in kisses rain

  On my lips and eyelids pale.

  My cheek is cold and white, alas!

  My heart beats loud and fast;--

  Oh! press it to thine own again,

  Where it will break at last.

  Percy Bysshe Shelley

  印度小夜曲

  作者:雪莱

  在夜晚第一度香甜的睡眠里

  我从梦见你的梦中起身下了地

  习习的夜风正轻轻地吹

  灿烂的星星耀着光辉

  从梦见你的梦中起身下了地

  有个精灵附在我的脚底

  它引导着我

  来到你的纱窗下

  哦

  亲爱的

  真是不可思议

  四处游荡的乐声已经疲惫

  湮没在幽暗静寂的清溪

  金香木的芳馨已经消逝

  就象梦中那甜美的情思

  夜莺一声声泣血的怨啼

  已在心底溘然死去

  我的生命也必将在你心上停熄

  因为

  哦

  我所热爱的只是你

  哦

  快把我从绿草地上扶起

  我气息奄奄

  神智昏迷

  衰竭无力

  让你的爱在亲吻的密雨里

  降落降落在

  我苍白的嘴唇和眼皮

  我的面颊已经冰凉惨淡

  我的心脏音响沉重

  跳动迅疾

  哦

  请再一次把它拥紧在你的胸前

  它终将破碎在你的心窝里

1503893