中英文版对照诗歌品析
唐诗是我国古代诗歌发展史上的高峰,而李白和杜甫是站在这一峰顶上的两位光焰万丈的巨人。下面小编整理了中英文对照诗歌,希望大家喜欢!
中英文对照诗歌品析
《千字文》(四)
宫殿盘郁,楼观飞惊。图写禽兽,画彩仙灵。
丙舍傍启,甲帐对楹。肆筵设席,鼓瑟吹笙。
升阶纳陛,弁转疑星。右通广内,左达承明。
既集坟典,亦聚群英。杜稿钟隶,漆书壁经。
府罗将相,路侠槐卿。户封八县,家给千兵。高冠陪辇,驱毂振缨。
世禄侈富,车驾肥轻。策功茂实,勒碑刻铭。
磻溪伊尹,佐时阿衡。奄宅曲阜,微旦孰营?
桓公匡合,济弱扶倾。绮回汉惠,说感武丁。俊乂密勿,多士寔宁。
The Thousand-Character Writing (IV)
The two capitals' palaces looked winding and sprawling,
They were towering so high and astonishing as if they were flying.
Birds and animals were painted on the buildings,
On which, painted also were immortals and many a spiritual being.
On both sides of the main palace were side palaces with side doors,
Among the halls' columns were curtains which were gaily decorated.
Feast and banquet were well prepared in the palace
Where music was played, which made people happy and delighted.
Getting on the steps and entering the palace, the emperor's subjects were busy celebrating at afeast.
The pearl-filled hats worn by the subjects moved and dazzled like stars.
The right corridor led to Chengming Palace.
Classics of many centuries were collected here,
And here was also a place for the gatherings of outstanding persons.
Kept her were the precious Chinese handwritings — Du Du's cursive script and Zhong Yao'sofficial script.
As well as the books written long before and the classics found in the residence of Confucius.
The palace was lined with ministers on both sides;
When the emperor went out, he was protected by the officials alongside him, who were high-ranking.
The ministers or the officials were given by the emperor eight countries' land
And a thousand soldiers who were ready to fight for their home-protecting.
Accompanied by the officials wearing tall hats,
The emperor rode on his carriage whose wheels rolled on and on with ornamental tasselsfluttering.
Monarch's ministers and their descendants enjoyed the government salary and so lived awealthy life,
They rode fine horses or carriages and moved briskly.
The gave counsel to their monarch and made contributions to the empire,
Their merit and credit were engraved on tablets to leave their marks on history.
Both JIangtaigong and a famous official named Yi were prime ministers or important ministersassisting their monarchs.
In the fief of Qufu,
Zhougong was the only person who could run it well among many rulers.
Qihuanggong, the head of Qi Kingdom corrected other kingdoms and made them unite,
To give aid to the weak and assist those that were in danger.
Qili Ji helped Han Emperor Hui from being ousted,
And Wu Ding, a monarch of the Shang Dynasty, through a dream, found Fu Yue who provedto be a good prime minister.
It was the efforts made by the persons of exceptional ability
That gave a peaceful life to many people of the empire.
经典的中英文对照诗歌
《诗经--国风·郑风·风雨》
风雨凄凄。
鸡鸣喈喈。
既见君子,
云胡不夷!
风雨潇潇。
鸡鸣胶胶。
既见君子,
云胡不瘳!
风雨如晦。
鸡鸣不已。
既见君子,
云胡不喜!
The Wind and the Rain
Cold are the wind and the rain,
And shrilly crows the cock.
But I have seen my husband,
And should I but feel at rest?
The wind whistles and the rain patters,
While loudly crows the cock.
But I have seen my husband,
And could my ailment but be cured?
Through the wind and rain all looks dark,
And the cock crows without ceasing.
But I have seen my husband,
And should I not rejoice?
关于中英文对照诗歌
《诗经--国风·齐风·鸡鸣》
“鸡既鸣矣,
朝既盈矣。”
“匪鸡则鸣,
苍蝇之声。”
“东方明矣,
朝既昌矣。
“匪东方则明,
月出之光。”
“虫飞薨薨,
甘与子同梦。
会且归矣,
无庶予子憎。”
Cocks Crow
"Wake up," she says, "cocks crow.
The court is on the go."
"It's not the cocks that cry,"
He says, "but hums a fly."
"The east is brightening;
The court is on full swing."
"It's not the east that's bright
But the moon that sheds light."
"Were it a humming fly,
I'd dream with you and lie.
But courtiers will not wait;
None likes you to be late."