关于爱情的经典诗英文版
关于爱情的经典诗英文版
人类最伟大的爱情都是至死不渝的,焦仲卿与刘兰芝生离死别,双双殉情,为后人留下遗恨千古的爱情悲剧故事。下面小编整理了英文版关于爱情的经典诗,希望大家喜欢!
英文版关于爱情的经典诗摘抄
Silent meaning
The word not spoken
goes not quite unheard.
It lingers in the eye,
in the semi-arch of brow.
A gesture of the hand
speaks pages more than words,
The echo rests in the heart
as driftwood does in sand,
To be rubbed by time
until it rots or shines.
The word not spoken
touches us as music
does the mind.
沉默的含义
无声的语言
并非完全听不见。
它荡漾在眼波里,
表露在眉宇间。
一个心照不宣的手势
胜过万语千言,
萦绕心灵的回音
好象浮木浪迹于沙滩,
随着岁月的消磨
不是燃烧,就是腐烂。
无声的语言
触及我们的情感,
恰似有声的音乐
拨动人们的心弦。
英文版关于爱情的经典诗鉴赏
The Snow Man
by Wallace Stevens
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter;
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves.
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place.
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
雪人
华莱士•史蒂文斯
人必须怀有冬日的心境
才能去看霜,看那松树上
挂满雪冰的树枝;
人必须长期饱受寒冷
才能欣赏披着冰雪般发丝的杜松,
才能领悟远处粗硬的云杉。
在一月阳光下的闪烁;他才能不去想
那蕴含于风的呼啸声
和树叶飘零中的那份凄凉。
那是大地的声音
大地刮起同样的风
在同一个荒野上吹拂。
那风为雪中的聆听者所刮,
他自身虚无,看不见
那些不存在的,却看见存在的虚无。
英文版关于爱情的经典诗赏析
A Psalm of Life 人生礼颂
Herry Wadsworth Longfellow
享利.沃兹渥斯.朗费罗
Tell me not in mournful numbers,
请别用哀伤的诗句对我讲;
Life is but an empty dream!
人生呵,无非是虚梦一场!
For the soul is dead that slumbers
因为沉睡的灵魂如死一般,
And things are not what they seem.
事物的表里并不一样。
Life is real! Life is earnest!
人生是实在的!人生是热烈的!
And the grave is not its goal;
人生的目标决不是坟墓;
Dust thou art , to dust returnest,
你是尘土,应归于尘土。
was not spoken of the soul.
此话指的并不是我们的精神。
Not enjoyment , and not sorrow,
我们的归宿并不是快乐,
Is our destined and our way;
也不是悲伤,
But to act,
实干
That much to-morrow.
才是我们的道路,
find us farther than to-day.
每天不断前进,蒸蒸蒸日上。
Art is long , and time is fleeting.
光阴易逝,而艺海无涯,
And our hearts , though stout and brave.
我们的心哪??虽然勇敢坚强,
Still , like muffled drums , are beating
却像被布蒙住的铜鼓,
Funeral marches to the grave。
常把殡葬的哀乐擂响。
In the world’s broad field of battle,
在这人生的宿营地,
In the bivouac of Life,
在这辽阔的世界战场,
Be not like dumb,driven cattle!
别做无言的牲畜任人驱赶,
Be a hero in the strife!
做一名英雄汉立马横枪!
Trust no future.howe’er pleasant!
别相信未来,哪怕未来多么欢乐!
Let the dead Past bury its dead!
让死去的往昔将死亡一切埋葬!
act,act in the living present!
上帝在上,我们胸怀勇气,
heart within,and god o’erhead!
行动吧———趁现在活着的好时光!
lives of great men all remind us
伟人的生平使我们想起,
we can make our lives sublime,
我们能使自己的一生变得高尚!
and departing,leave behind us
当我们辞别人间,
footprints on the sands of time;
能把足迹留在时间的流沙上,
footprints that perhaps another,
也许有个遭了船灾的苦难弟兄,
sailing o’er life solemn main,
他曾在庄严的人生大海中飘航,
a forlorn and shipwrecked brother,
见到我们的脚印,
seeing,shall take heart again,
又会满怀信心。
let us,then,be up and doing,
让我们起来干吧,
with a heart for any fate;
下定决心,不管遭遇怎样;
still achieving,still pursuing
不断胜利,不断追求,
learn to labour and to wait.
要学会苦干和耐心等待。