学习啦>学习英语>英语阅读>英语散文>

经典哲理散文欣赏

时间: 焯杰674 分享

  英语散文的发展历程十分曲折,散文大家风格多变,兼之中英语言个性殊异,若要成功地把英语散文大家的作品翻译到中文,既须了解英语散文发展的概况,又须注意保证气韵逻辑通畅,文气沛然,才能传神译出,曲尽其妙,令汉语读者获得相同或相近的审美感受。下面学习啦小编为大家带来经典哲理散文欣赏,希望大家喜欢!

  经典哲理散文:快乐之钥

  “ It is one of the most beautiful compensations of life that no man can sincerely try to helpanother without helping himself.” J. Pearson Webster

  「任何一个人,如果真诚地试行帮助旁人,必然也同时帮助了自己,这乃是人生当中最优美的补偿之ㄧ。」-伟布斯特

  To help others, you don’t have to be an efficient expert in the art, the main thing is theintention. You may be crude and clumsy, wasteful and ineffective, but if you sincerely tryto help, your attempt produces nothing but good. The one you are trying to help knows yourintention and is strengthened and encouraged by the magic of your sharing. In nearly everycase, your simple desire to help, converted into action, produces the good sought. But perhapsthe greatest good is the good that you yourself get out of the attempt. Service to othersdelivers more joy to you than the joy you deliver to them. In doing good, you free yourself intoa clean world of joy and light. The good you simply try to do, regardless of the out come, isalways a success inside yourself.

  想去帮助旁人,你不必是这值种艺术的能干的专家,主要的条件是意向。你也许是粗陋而笨拙的,浪费而低能的,但是如果你真诚地试行帮助旁人,你的尝试必然产生善。你所打算帮助的人晓得了你的意向,并且被你的分担负荷的神秘力量所增强和鼓励。差不多在每一个事例之中,你的单纯的助人愿望,在化为行动之后,都会产生所寻的善。但是最大的善,也许还是你自己从这项尝试中所获得的益处。在帮助旁人的时候,你本身所获得的快乐要比你带给那些人的快乐为多。在行善之中,你把本身从自我的可怕的附和之中解放出来,你脱离了自我,而进入一个快乐和光明的清纯世界。只要你去试行为善,不论其结果如何,再你的内心理面都永远会是一项成功。

  Unselfish giving is your most efficient formula for happiness. For you have embraced Eternityinstead of Self;you have felt Life, and you are now the world bigger than you were before youbegan the project.

  不自私的给与,是获得快乐的最有效率的方法。因为如果能够做到这一点,你所领悟的已经不是自我,而是永恒;你已经感觉到生命和爱,而现在的妳,要比没有开始实行这项计划之前的你宏伟多了。

  经典哲理散文:你可以选定一种解释

  Two trains are traveling side by side and at the same speed along parallel tracks. We areseated in one of the trains, and with us we have a special speedometer that measures theirrelative speed. Since the trains are traveling at the same speed, their relative speed is zero; thespeedometer therefore reads "0."

  两列火车以相同的车速并排地沿着两条平行的轨道往前行驰。我们坐在其中的一列火车上带着特制的速度测量仪,可以测出两列火车之间的相对速度。因为这两列火车是以相同的车速前进的,所以二者的相对速度是零;因此,测速仪上的读数为“0”。

  Suddenly the other train seems to start pulling ahead of ours. The speedometer shows areading of 10 miles per hour. The other train has apparently increased its speed. But can we beabsolutely certain of this increase?

  突然间另一列火车使我们觉得好像是开始赶到我们所乘坐的火车前头去了。这时测速仪上显示出来的读数是每小时10英里。很显然,另一列火车已经加快了速度。但是,我们能不能肯定是另外那辆火车加快了速度呢?

  If your answer is yes, you are wrong. You are wrong because all that we know is that therelative speed between the two trains changed from 0 mph to 10 mph. Nothing more. Thischange could have been brought about in one of two ways:

  如果你回答说是的,那你就错了。你之所以是错了,我们所知道的仅仅是这两辆火车之间的相对速度由每小时0英里增加到了每小时10英里。仅此而已,这车速的变化很可能是由于下列两种原因中的任何一个原因所造成的:

  The other train increased its speed.

  另一列火车增加了车速。

  Our train decreased its speed.

  我们的火车降低了车速。

  There are thus two possible explanations to account for the change in speed, but we don't knowwhich one is right. Furthermore, regardless of which explanation we choose, the end result willbe the same: the other train will arrive at the station first. So it makes no difference whetherwe say that the other train increased its speed or that our train decreased its speed.

  因而对于车速的改变就可能有两种不同的解释,但是我们不知道哪一种解释是对的。进一步来说,不管我们选定了上述两种解释中的哪一种,反正最终的结果是同样的:另一列火车将首先抵达终点站。所以,不论我们说另一列火车加快了车速,还是说我们所乘的火车减慢了车速,实际上这两种说法没有什么区别。

  Since both explanations lead to the same result, you can choose either one. Whenever twothings are relative, you can choose either one of them. The converse is also true: whenever youhave a choice between two things that are equally possible, then the things are relative.

  既然上述两种解释会导致同样的结果,那么你选定任何一种解释都可以。不论任何时候,只要两件事物两种情况是相对的,那你就可以选定其中一种解释。逆真理亦真,每当你从有同样可能的两件事物中选定其中之一时,那么这两种事物之间就是相对的。

  There is no reason, except convenience, for choosing one explanation over the other. Therelative speed between the trains remains the same, 10 mph; and the end result will be thesame.

  除为了方便这个理由而外,我们选定了一种解释而不选另一种解释根本就没有其他别的原因。如果两列火车之间的相对速度依然相同,都是每小时10英里,那么最终的结果也会是相同的。

  Now let's suppose that both trains are at the railroad station loading and unloading passengersand baggage. A half-hour passes. As we look at the other train through our window, we see thatour train seems to start moving, smoothly and slowly. For a minute or so, our train seems totravel at a uniform speed. Our special speedometer shows that the relative speed between thetwo trains is 20 mph. But as we look out our window, we suddenly see the last coach of theother train disappear from sight and notice the motionless station behind it. So we are notmoving after all. The other train has been moving!

  现在我们假设两列火车都在火车站上在上下乘客或装卸行李。过了半小时以后,当我们透过车窗看另一列火车时,我们看到我们所乘的火车好像是在缓慢地平稳地开始开动了。约有一分钟左右,我们所乘的火车似乎是在以均匀的速度向前运行。我们特制的测速仪显示这两列火车的相对速度是每小时20英里。但当我们往窗外一看,这才突然看见另一列火车的最后一节车厢从我们的视野中正在消失,于是我们看到那一列火车后面留下的是不动的火车站。所以,我们所乘的火车根本就没有开动。原来是另外一辆火车在开动!

  This peculiar and often frustrating experience is an effect of relative motion. At the train stationwe cannot tell whether it was our train that changed its speed from 0 mph to 20 mph orwhether it was the other train that changed its speed from 0 mph to 20 mph. Only after theother train pulled out of the station could we see that it, and not our train, was moving.

  这种奇特的而又经常使人沮丧的经历就是相对运动所产生的效应。在火车站上我们辨别不出是不是我们所乘坐的那一列火车把车速从每小时0英里改变成每小时20英里。只有当另一列火车驶出火车站之后,这我们才能明白原来是它在开动,而不是我们所乘坐的这列火车在开动。

  Now let us again raise the question that was raised at the beginning of this article: can we beabsolutely certain that the other train did indeed increase its speed, and in this case pull outof the station?

  现在让我们再次提出本文开头所提出过的那个问题:我们能否绝对肯定确实是另一列火车加快了车速,在此情此景驶出了火车站呢?

  If your answer is yes, then you are wrong again. All we can be certain of is that the relativespeed between the two trains changed.

  如果你回答说是的,那么你就又错了。我们所能够完全肯定的一点只是这两列火车之间的相对速度变了。

  These examples illustrate an important principle in the special theory of relativity. If Aappears to be moving at a steady speed relative to B, we cannot know for sure if it is A that isreally moving. Perhaps A is standing still, and B is moving. Or perhaps both are moving.According to relativity, there is no experiment that can be devised to solve the problem. Asthere is no way of deciding which of the two objects is moving, we can choose either one as themoving object. The reason is that their motion is relative, and relativity, as we have seen,means that we have a choice.

  这些例子阐明了特殊的相对论中的一个重要的原理。假如我们觉得A似乎是在用相对于B的一种很均匀的速度在移动,我们就不能肯定地确切知道是否就是A在真的移动。也许A仍在原地不动而是B在移动。或者,AB两者都在移动。根据相对论的说法,根本就不能构想出任何一个实验去解答这个问题。因为根本没有办法来确定这两个物体中哪一个物体在移动,所以我们可以把两个物体中的任何一个物体认定是在移动着的物体。理由就是他们的运动是相对的。正如我们所理解的那样,相对论就意味着我们可以选用一种解释了。

  This principle - that if two objects are in uniform motion relative to each other, it isimpossible to decide which one is moving and which one is at rest - applies to all objectsmoving uniformly in a straight line through the universe.

  如果两个物体在以相互间相对的同等的运动速度在运动,若想判定哪一个物体在动,哪一个物体原地不动,这是不可能的。这一原理适用于整个宇宙中凡是作直线等速运动的一切物体。

  In relativity you'll find that whenever you have a choice among things that are equally possible,you are dealing with relative things. For example, time, which is measured with clocks andwatches, is relative because it can be shown that there is more than one system of time. Allsystems of time are equally possible and you can choose any system you with.

  按着相对论的说法你就会发现,每当你在众多同样可能的事物中需要选定一种解释时,你就是在跟相对的事物打交道。例如,时间,虽然能用钟表加以测量,也是相对的,因为有不止一种时间体系可以来表示时间。所有的时间体系都同样有可能表示时间,所以你可以选用你所喜欢的时间体系来表示时间。

经典哲理散文欣赏相关文章:

1.人生哲理散文

2.优美散文欣赏

3.经典散文欣赏

4.经典哲理美文赏析

5.学会欣赏别人的故事散文

6.精选哲理美文赏析

7.初中哲理散文阅读3篇

8.双语经典哲理美文赏析

9.鲁迅散文欣赏:秋夜

10.短篇优秀散文欣赏3篇

经典哲理散文欣赏

英语散文的发展历程十分曲折,散文大家风格多变,兼之中英语言个性殊异,若要成功地把英语散文大家的作品翻译到中文,既须了解英语散文发展的概况,又须注意保证气韵逻辑通畅,文气沛然,才能传神译出,曲尽其妙,令汉语读者获得相同或相近的审美
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
442669