关于英文短文带翻译欣赏
关于英文短文带翻译欣赏
英语作为一门国际通用语,在21世纪已经向着多元化、多功能化的方向发展。学习啦小编分享关于英文短文带翻译,希望可以帮助大家!、
关于英文短文带翻译:不合时尚
in the past, there was a married couple in the state of Lu. The husband was a shoemaker who made very good shoes. The wife was a good hand at weaving silk. One day, the couple decided to go to the State of Yue to make a living.
从前,鲁国有这么一对夫妇:丈夫是一个鞋匠,鞋子做得很好;妻子是一个织绢能手。一天,这两口子商量决定,去越国谋生。
When this news spread around, one man tried to dissuade them:
这消息一传开,就有一个人去劝他们说:
“You had better not go. If you go to the State of Yue to make a living!”
“还是不要去吧,如果你们到越国去谋生,那可糟了。在那里,你们一定会无法生活下去的!”
The couple asked in surprise:
他们俩奇怪地问:
“We don’t understand what you mean. Each of us has superb craftsduanwenw.com manship. How is it possible that we couldn’t make a living? Don’t talk nonsense!”
“我们不懂你说的意思!我们各人有一门手艺,怎么会生活不了呢?别胡说了!”
Thereupon, the man said to them:“Right. You indeed have superb craftsmanship. But you probably don’t the situation. You make shoes for people to wear, but the people in the State of Yue like to go barefooted and do not wear shoes; you weave silk to make hats, but the people there like to have their hair hanging down and do not wear hats. Then, how can you sell the shoes and hats you make? Though you are highly skilled, your manual skills are of no use over there. Then how can you make a living?”
“对呀,你们手艺的确很好。英语短文不过你们大概不了解情况吧!你们做了鞋子,原来是给人穿的,可是越国人喜欢赤脚,不穿鞋子;你们织的丝绢,原来是做帽子用的,可是越国人喜欢披着头发,不戴帽子。那么你们做的鞋子、帽子,怎么卖得出去呢?你们的技艺虽然很高,可是在那里却用不上。到那时候,看你们怎么生活。”
After hearing this, the husband and wife duanwenw.com saw the light:
这对夫妻听后,恍然大悟:
“Oh, so our way of thinking is against the current fashion.”
“哦,原来我们的想法不合时尚啊!”
关于英文短文带翻译:化学的历史
Chemistry did not emerge as a science until after the scientific revolution in the seventeenth century and then only rather slowly and laboriously. But chemical knowdedge is as old as history, being almost entirely concerned with the practical arts of living.
化学在 17 世纪的科技革命后才成为一门科 学,其发展是缓慢而艰难的。 但化学知识却象人类历史一样古老,与人们实际生活密切相 关。
Cooking is essentially a chemical process; so is the melting of metals and the administration of drugs and poisons. This basic chemical knowledge, which was applied in most cases as a rule of thumb, was nevertheless dependent on previous experiment. It also served to stimulate a fundamental curiosity about the processes themselves. New information was always being gained as artisans improved techniques to gain better results. The development of a scientific approach to chemistry was, however, hampered by several factors. The most serious problem was the vast range of material available and the consequent difficulty of organizing it into some system. In addition, there were social and intellectual difficulites, chemistry is nothing if not practical; those who practice it must use their hands, they must have a certain practical flair. Yet in many ancient civilizations, practical tasks were primarily the province of a slave population. The thinker or philosopher stood apart from this mundane world, where the practical arts appeared to lack any intellectual content or interest. The final problem for early chemical science was the element of secrecy. Experts in specific trades had developed their own techniques and guarded their knowledge to prevent others from stealing their livelihood. Another factor that contributed to secrecy was the esoteric nature of the knowledge of a alchemists, who were trying to transform base metals into gold or were concerned with the hunt for the elixir that would bestow the blessing of eternal life. In one sense, the second of these was the more serious impediment because the records of the chemical processes that early alchemists had discovered were often written down in symbolic language intelligible to very few or in symbols that were purposely obscure.
做饭基本上是一个化学过程。同样,金属熔炼、使用药品或毒剂也是如此。人们在大多数情况下只是粗糙地运用这些基本化学知识,但这些基本知识的确是来自于前人的实验。它们同时也激发了人们对化学本身的兴趣。 匠人们利用新技术来改良工艺,就增加了 对化学的了解。但是,化学科学方法的发展却有许多阻碍的因素。其中最严重的问题就是要把浩如烟海的物质归纳为若干系统确实很困难。 此外,还有社会和知识的原因。 离开实际用途,化学就毫无价值;研究化学的人必须亲自动手,这就要求他们要有很强的动手能力。 但在许多古代文明中,动手的活都是奴隶的行当。思想家与哲学家与此劳碌决不沾边,因 为在他们看来,实际操作技能低智而乏味。最后,还有一个原因妨碍早期化学的发展,那 就是保密。某个行家一旦发现了新技术,就竭力保密以防被人偷了饭碗。另一个原因加剧 了知识封锁这是因为炼金术士的知识的神秘性。这些术士们要么想他便宜的金属变成黄金,要么期望找到一种长生不老药。从某种意义上说,这第二个因素带来了更严重的阻碍,因为早期术士们的研究成果记载于鲜为人知的或故意让人不懂的符号中。
关于英文短文带翻译:井底有人
The Ding family in the State of Song had no well of its own. someone in the family sometimes had to spend a whole day doing nothing but fetch water from a distance. To solve the trouble they had a well sunk in their courtyard.
After the job was finished, they said to one another happily, “It seems with the sinking of the well one more person is added to our family.”
One of Ding’s friends heard of the remark and passed the word duanwenw.com from the friend to the friend and yet to another, until the story ran as the follow words, “The Dings had a well sunk and found a man inside!”
When the Duke of Song heard the tale, he sent for Ding to inquire into the matter.
With the sinking of the well it is as if your obedient servant has had the help of a man,” explained Ding to the Duke. “It doesn’t mean that I actually found a man in the well.”
宋国有一户姓丁的人家,由于自家没井,每次都要花一整天时间到很远的地方去担水。为了解决这个问题,他们决定自己在院子里凿一口井。
井挖好了,他们高兴地逢人就说:“有了这口井,田里也就多增加了一个劳动力,再也不用费神老远去担水了。”
丁家的一个朋友听到了这些,就把这话说给别人听,结果一传十,十传百,开始的一句话就变成了“丁家凿了一口井,在井里发现了一个人。”
宋国听到这个传闻后,就派人去召开了丁,问他这是怎么回事。丁向宋王解释说:“凿一口井,就好比你忠实的仆人又获得了一个帮手,不是说井底真的有一个人。”
看了“关于英文短文带翻译”的人还看了: