经济类的英语文章阅读
经济类的英语文章阅读
当今的世界是开放的世界,经济全球化和区域经济一体化是世界经济不可逆转的潮流。任何一个国家或地区都不可能脱离世界经济体系而独立地发展自己的经济。本文是经济类的英语文章,希望对大家有帮助!
经济类的英语文章篇一
中国服务业日渐成为外资新宠
China's fast-growing service sector has become a new magnet for overseas investors looking for opportunities in the country, a report from Industrial Bank Co said.
兴业银行的一份报告称,我国迅速增长的服务业已成为吸引在中国寻找投资机会的海外投资者的新磁石。
Nearly 50 billion U.S. dollars in foreign direct investment (FDI) entered the sector in the first half of 2016, 8 percent more than that of the same period last year and representing 70.4 percent of the country's total FDI.
2016年上半年,近500亿美元外商直接投资(FDI)流向了服务业,较去年同期增加8%,占我国吸收FDI总额的70.4%。
FDI in the manufacturing sector, however, declined 2.8 percent, only accounting for 28.3 percent of the total.
不过,制造业吸引的FDI数额下降了2.8%,仅占FDI总额的28.3%。
Given rising salaries and land prices, the manufacturing industry has lost its appeal to foreign investment, and the emerging service sector is overtaking it, a research note from Industrial Bank said.
兴业银行的研究报告称,随着工资、地价的上涨,制造业失去了对外资的吸引力,新兴的服务业正迎头赶上。
"There is an evident differentiation," said the report.
报告指出:“这其中存在着明显的分化。”
Confronted with a slowing economy, China is counting on its service sector to prop up growth and create jobs, rolling out more favorable policies, including easier market access and fewer restrictions on foreign capital.
面对经济放缓,我国希望服务业能支撑增长、创造就业机会,并为此推出了更优惠的政策,其中包括更容易的市场准入及减少对外资的限制。
The bank expects more overseas capital to flow into China's service sector thanks to an expanding global outsourcing market and further opening of the country's economy.
兴业银行预计,随着全球外包市场的扩张及中国经济对外开放程度的加深,将有更多海外资本流向我国服务业。
经济类的英语文章篇二
国际货币基金组织上调中国经济增长预期
The International Monetary Fund (IMF) raised its forecast of China's 2016 GDP growth by0.1% to 6.6% last Tuesday.
国际货币基金组织上周二将其对中国2016年国内生产总值(GDP)增速的预期上调0.1%至6.6%。
In its latest update to its World Economic Outlook released in April, the IMF said China's near-term outlook has improved since its "benchmark lending rates were cut five times in 2015, fiscalpolicy turned expansionary in the second half of the year, infrastructure spending picked up,and credit growth accelerated".
在四月发布的最新一期《全球经济展望》中,国际货币基金组织表示,中国2015年五次下调基准贷款利率,财政政策在当年下半年转为扩张性,基础设施支出回升,信贷增长加快,因此中国的近期经济前景有所改善。
The forecast makes China one of the fastest-growing major economies despite the manyuncertainties that have shocked the global markets recently, such as the UK's decision toleave the European Union and the possible interest rate hikes by the US monetarypolicymakers.
尽管最近有许多不确定性震动了全球市场,比如英国脱离欧盟的决定,以及美国货币政策制定者可能加息,不过该预测使中国成为增长速度最快的主要经济体之一。
The IMF also said China's growth could be 6.2 percent year-on-year in 2017.
此外,国际货币基金组织还表示,2017年中国经济的增长率为6.2%。
Despite the IMF's upward adjustment, analysts said China still faces severe challenges as ittries to anchor growth in the second half.
尽管IMF上调了中国经济增长预期,分析人士称中国在努力保持下半年经济增速的过程中仍面临严峻挑战。
"In the second half, China faces some difficulties as it tries to achieve the whole-year growthtarget of 6.5 to 7 percent," said Liang Haiming, chief economist of China Silk Road iValleyResearch Institute, a Beijing-based think tank.
总部位于北京的丝路智谷研究院首席经济学家梁海明表示:“在今年下半年,由于试图实现全年6.5%至7%的增速目标,中国将会遇到很多难题。”
China's exports will be affected by the fragile global economic and trade growth, making ithard for China's export growth to pick up in the coming months, he said. Investment,meanwhile, may remain sluggish due to the country's overcapacity reduction drive andeconomic restructuring.
他认为,中国的出口将受到脆弱的全球经济和贸易增长的影响,这将使得在未来几个月内,中国的出口增长很难有所回升。同时,由于国家产能过剩、经济转型,投资状况可能依然低迷。
经济类的英语文章篇三
中国经济转型带来全球挑战 China’s challenge to the world
China’s attempted economic transition has deep implications, not just for the emergingnation, but for the rest of the world. In the short term, the challenge is to manage spill-oversfrom what might be a sharp slowdown in China’s economic activity. In the long term, it is howto cope with the integration of a financial powerhouse into the world economy. In reality,however, what happens in the short term will shape the longer term as well.
中国正在尝试进行的经济转型对新兴国家乃至整个世界都将产生深远影响。短期内,挑战在于管控好中国经济活动可能出现的大幅放缓带来的溢出效应。长远来看,挑战在于如何让一个金融大国融入全球经济。然而,实际上,短期的发展变化同样将影响长期。
India’s latest Economic Survey provides a thought-provoking taxonomy of crises. Theexternal impact of a crisis depends, it argues, on whether it occurs in systemically importantcountries, it is the result of fiscal or private borrowing and whether currencies of affectedcountries appreciate or depreciate. What might this analysis have to do with China? Theanswer is that it is a systemically important country that suffers from high and rapidly risingcorporate indebtedness. This might lead to a sudden halt in investment and a rapiddepreciation.
印度最新的经济调查(Economic Survey)提供了一个发人深思的危机分类法。该调查认为,一场危机造成的外部冲击取决于危机是否发生在具有系统重要性的国家、是否是财政或私人借债的结果,以及受影响国家的货币是升值还是贬值。这种分析方法与中国有什么关系呢?答案是,中国是一个具有系统重要性的国家,而且企业债务水平高、上升迅速。这有可能导致投资骤停和货币快速贬值。
Such a sharp slowdown is not at all impossible. The combination of an ultimatelyunsustainable rise in corporate debt with the dependence of demand on ultra-high rates ofinvestment creates the vulnerability. As the economy slows to growth below 7 per cent a year,investment rates of close to 45 per cent of gross domestic product no longer make economicsense. The private sector is also responsible for close to two-thirds of investment. So marketforces might impose a painful adjustment.
这种急剧放缓的前景并非完全不可能出现。企业债务最终不可持续的增长,加上需求依赖于超高投资率,共同造成了中国经济的脆弱性。随着经济增速放缓至7%以下,接近国内生产总值(GDP) 45%的投资率不再具有经济合理性。由于接近三分之二的投资由私营部门完成,市场力量或将强行推进一轮痛苦的调整。
One might envisage two government responses: a huge increase in fiscal deficits, as in thewestern financial crises, and a more aggressive monetary policy. But a weaker exchange ratemight also be welcome, as a way to offset domestic deflationary pressures. At the ChinaDevelopment Forum held in Beijing this month, Zhou Xiaochuan, the People’s Bank of Chinagovernor, indicated that it was reasonable to run down foreign currency reserves built up on amassive (and unplanned) scale. But there must be some limit to that. Controls on capitaloutflows could also be tightened, even though that would go against China’s plans for openingup the capital account. (See charts.)
人们或许可以设想中国政府的两种反应:像西方遭遇金融危机时那样大幅增加财政赤字,或者采取更激进的货币政策。但人民币走弱或许也会受到欢迎,这样可以抵消国内的通缩压力。在本月北京举行的中国发展高层论坛(China Development Forum)上,中国央行(PBoC)行长周小川暗示,中国过去大规模(无计划)积累起来的外汇储备出现下降是合情合理的。但这肯定有一定的限度。对资本外流的管控也可能收紧,即便这样做有悖于中国开放资本账户的计划(见图表)。
While the Chinese economy has been weakening, monetary and credit policy loosening andthe exchange rate falling, no such crisis is to be seen as yet. The main drivers of the capitaloutflows also seem to be prepayment of foreign-currency loans and the unwinding of “carrytrades”, partly triggered by perceptions of a greater risk of a depreciation of the renminbi.Again, while weakening, the growth of demand has certainly not collapsed. So far, so goodthen. But this story is not over.
虽然中国经济一直在放缓,货币和信贷政策不断放松,汇率下跌,但到目前为止还看不到发生此种危机的迹象。而且,资本外流的主要推动力似乎是外币贷款提前还款和“套利交易”平仓——在一定程度上由对人民币贬值风险上升的预期引发。另外,需求增长虽然放缓,但肯定没有崩溃。目前看起来还不错。但故事并未结束。
The world economy is in no position to absorb another big deflationary shock. The possibility ofsuch a shock from China over the next several years is real. But a longer-term issue alsoarises: how to integrate China into the global financial system. Experience suggests thatsimultaneous liberalisation and opening up of fragile financial systems often ends in vastcrises. If the country concerned is systemically important, such crises will be global. Floatingexchange rates may weaken the impact. Even so, a crisis in a systemically importanteconomy will have huge effects.
世界经济绝不可能再吸收一次巨大的通缩冲击。未来几年,中国带来这种冲击的可能性是真实存在的。但一个更长期的问题也出现了:如何让中国融入全球金融体系。经验表明,脆弱的金融系统同时进行自由化与开放通常都会以陷入巨大的危机而告终。如果这个国家具有系统重要性,那造成的危机将是全球性的。浮动汇率或许可以减轻世界经济遭受的冲击。即便如此,一个具有系统重要性的经济体发生危机将带来巨大影响。
For this reason, the opening up of China’s financial system to the world must be regarded as amatter of global concern. A recent paper from the Reserve Bank of Australia illustrates somerisks. A significant aspect is the potential for a vast increase in two-way flows of portfoliocapital, which are still modest from and to China.
为此,中国金融体系对世界的开放必须被视为一个具有全球重要性的问题。澳大利亚央行(Reserve Bank ofAustralia)近期的一份报告分析了一些风险。一个重要方面是投资组合资金双向流动大幅增加的潜力,目前中国的这种双向流动水平仍然不高。
At present, controls on outflows remain tight. But consider some relevant magnitudes: China’sgross annual savings were about .2tn in 2015, against .4tn in the US; its stock of “broadmoney”, the widest measure of the money supply, was .3tn at the end of last year; andthe total gross stock of credit in the economy was about tn. China is the savingssuperpower. It is not hard to envisage a huge gross outflow, due to portfolio diversificationand capital flight, should controls be lifted. Against such vast potential outflows, foreign-currency reserves as large as .2tn would be swiftly exhausted. While there would also beforeign portfolio demand for Chinese assets, the domestic policy and institutional changesneeded to make that a reality are likely to be impossibly demanding.
就目前而言,中国依然严格控制资本外流。但想想一些相关数字的规模:2015年中国年度储蓄总额大约为5.2万亿美元,而美国是3.4万亿美元;去年年末“广义货币”(最广泛的货币供应衡量指标)存量是15.3万亿美元;经济中的信贷总存量大约是30万亿美元。中国是超级储蓄大国。不难想象,如果取消控制措施,由投资组合多元化和资本外逃而产生的资本外流将是巨大的。面对如此庞大的潜在外流,即便是高达3.2万亿美元的外汇储备也会很快消耗殆尽。尽管外国投资组合也有对中国资产的需求,但满足这种需求所必需的中国国内政策和制度的变化可能极为苛刻。
It is probable, then, that the impact of capital account liberalisation would be a large net capitaloutflow from China, a weaker exchange rate and a bigger current account surplus. Weakerinvestment would reinforce this. It is hard to imagine how such a shift could beaccommodated. One needs only to think of possible impacts on asset markets, exchange ratesand current account balances in the rest of the world economy.
那么资本账户自由化的影响将可能是中国资本大量净外流、人民币贬值以及经常账户盈余扩大。投资下降将会强化这种影响。很难想象世界如何适应这种变化。人们只要想想全球其他经济体的资产市场、汇率和经常账户余额可能遭受的影响就会明白这一点。
In her speech at the China Development Forum this month, Christine Lagarde, managingdirector of the International Monetary Fund, noted rightly that “increased global integrationbrings with it greater potential for spillovers — through trade, finance or confidence effects.As integration continues, effective co-operation is critical to the functioning of theinternational monetary system. This requires collective action from all countries.” Right now,nothing is more important than the co-operative management of the immediate stresses inthe Chinese economy and the longer-term challenges of China’s financial integration.
国际货币基金组织(IMF)总裁克里斯蒂娜•拉加德(Christine Lagarde)本月在中国发展高层论坛上发表演讲时正确地指出,“全球一体化程度的加深提高了产生溢出效应的可能性——通过贸易、金融或者信心的影响。随着一体化继续推进,有效合作对国际货币体系的运转至关重要。这要求所有国家集体行动”。就现在而言,各国合作管理好中国经济迫在眉睫的压力以及中国融入全球金融体系的更长期挑战,比任何事情都重要。
If either were to be mishandled, it could put unbearable pressure upon our integrated globaleconomic system. The world economy is still struggling to handle the aftermath of the westernfinancial crises. It might fail to cope with a Chinese one altogether. The last time a hegemonicfinancial power emerged, the world suffered the Great Depression. It has to do better this time.
如果搞砸任何一项,就可能对我们的一体化全球经济体系造成无法承受的压力。如今世界经济仍在艰难应对西方金融危机的余波。它可能彻底无法应付一场中国的金融危机。上次一个金融霸主出现的时候,世界遭遇了“大萧条”(Great Depression)。这一次世界必须做得更好。
看了“经济类的英语文章”的人还看了:
4.雅思大作文范文