学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语美文欣赏 > 晨读哲理双语美文摘抄

晨读哲理双语美文摘抄

时间: 焯杰674 分享

晨读哲理双语美文摘抄

  人生哲理是关于人生的根本的原理和智慧,阅读哲理美文能够在阅读之后,感同身受,感悟人生道理。下面学习啦小编为大家带来晨读哲理双语美文摘抄,希望大家喜欢!

  晨读哲理双语美文:幸福是一段旅程

  We always convince ourselves that life will be better after we get married, have a baby, than another. Then we are frustrated that the kids aren't old enough and we'll be more content when they are. After that we're frustrated that we have teenagers to deal with, we will certainly be happy when they are out of that stage.

  我们总是说服自己,等我们结婚生子后,生活会更美好。等有了孩子,我们又因为他们不够懂事而挫败,想等他们大些时,我们就会开心了。可等他们进入青少年时期,我们还是同样地苦恼,于是又相信等他们过了这个年龄段,幸福就会到来。

  We always tell ourselves that our life will be complete when our spouse gets his or her act together. When we get a nice car, and are able to go on a nice vocation when we retire. The truth is, there's no better time than right now. If not now, when? Our life will always be filled with challenges. It's best to admit this to ourselves and decide to

  be happy anyway.

  我们总是告诉自己,当我们的另一半有条理地生活时,当我们拥有更好的车时,能在退休后享受一次美妙的假期,我们的生活一定会完美的。而事实的真相是,没有任何时刻比现在更宝贵。倘若不是现在,又会是何时?我们的生活每时每刻都会有挑战。最好是让自己接受这一事实,无论如何使自己保持快乐的心境。

  One of my favorite quotes comes from Alfred Souza.He said, "For a long time it had seemed to me that life was about to begin real life. But there was always some obstacle in the way, something to be gotten through first, some unfinished business, time still to be served, a debt to be paid. Then life would begin. At last it dawned on me that these obstacles were my life." This perspective has helped me to see that there is no way to happiness. Happiness is the way. So treasure every moment that you have.

  我很欣赏艾尔弗雷德·苏泽的一段名言。他说:“长期以来,我都觉得生活,真正的生活似乎即将开始。可是总会遇到某种障碍,如得先完成一些事情。没做完的工作,要奉献的时间,该付的债,等等。之后生活才会开始。最后我醒悟过来了,这些障碍本身就是我的生活。”这一观点让我意识到没有什么通往幸福的道路。幸福本身就是路。所以,珍惜你拥有的每一刻。

  And remember that time waits for no one. So stop waiting until you finish school, until you go back to school; until you get married, until you get divorced; until you have kids; until you retire; until you get a new car or home; until spring; until you are born again to decide that there is no better time than right now to be happy...

  而且记住时不我待,不要再作所谓的等待—等你上完学,等你再回到学校;等你结婚或离婚;等你有了孩子或孩子长大离开家;等你开始工作或等你退休;等你有了新车或新房;等春天来临;等你有幸再来世上走一遭才明白此时此刻最应该快乐……

  Happiness is a journey, not a destination. So, work like you don't need money, love like you've never been hurt,and dance like no one's watching.

  寻找幸福的过程本身就是幸福,这条路上没有终点站。那么,你就要像不愁薪水那般去工作;敞开心扉那般去欢爱;旁若无人那般去歌舞。

  晨读哲理双语美文:微小如尘 高大如梁

  It is curious that our own offenses should seem so much less heinous than the offenses of other. I suppose the reason is that we know all the circumstances that have occasioned them and so manage to excuse in ourselves what we cannot excuse in others. We turn our attention away from our own defects, and when we are forced by untoward events to consider them, find it easy to condone them. For all I know we are right to do this; they are part of us and we must accept the good and bad in ourselves together.

  令人好奇的是,与他人的过错相比,我们自身的过错往往不是那么的可憎。我想,原因是我们知晓一切导致过错出现的情况,因此能够设法谅解自己犯了一些不容许他人犯的错误。我们对自己的缺点不甚关注,即便是深陷困境而不得不正视它们的时候,我们也会很容易就宽怒自己。据我所知,我们这样做是正确的。缺点是我们自身的一部分,我们必须接纳自己的好和坏。

  But when we come to judge others, it is not by ourselves as we really are that we judge them, but by an image that we have formed of ourselves fro which we have left out everything that offends our unity or would discredit us in the eyes of the world. To take a trivial instance: how scornful we are when we catch someone out telling a lie;but who can say that he has never told not one, but a hundred?

  但是当我们批评别人的时候,我们不是通过真实的自我来批评别人,而是用一种构想的自我形象来批评,这种自我形象完全摒弃了在任何世人眼中会伤害到自己的虚荣或者体面的东西。举一个小例子来说:当觉察到别人说谎时,我们是多么地不屑啊!但是,谁能够说自己从未说过谎?可能还不止一百次呢。

  There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.

  人和人之间没什么大的差别。大家皆是伟大与渺小,善良与邪恶,高尚与低俗的混合体。有的人性格比较坚毅,机会也比较多,因而在各种方面,能够更自由地发挥自己的禀赋,但是人类的潜能却都是相同的。至于我自己,我认为自己并不比大多数人更好或者更差,但是我知道,假如我记下我生命中每一次举动和每一个掠过我脑海的想法的话,世界就会将我视为一个邪恶的怪物。每个人都会有这样的怪念头,这样的认识应当能够启发我们宽容自己,也宽容他人。同时,假如因此我们得以用幽默的态度看待他人,即使是天下最优秀最令人尊敬的人,而且假如我们也因此不把自己看得过于重要,那是很有裨益的。

  晨读哲理双语美文:忙碌的早晨

  Either the first streaming of the sunshine,whichbroke the dark night,

  打破黑夜的第一道阳光,

  or the hurried steps on the stairs made by those whohastened to catch the time

  或是楼上赶时间的人匆忙的脚步声,

  brough me back to consciousness,and before mywindow of heart being opened,

  把我从睡梦中唤醒.在迎接新的一天到来之前,

  my hand had reached out of the warm quilt

  我先把手从暖和的被窝中伸出来

  to the watch placed on the bed-stand.

  抓起放在床头的表。

  With a sleeping look at the watch,

  迷糊中看了看表,

  I repeated the time deep in my heart,"Twenty to seven."

  心中默念着"七点差二十分"。

  "What?Twenty to seven?"

  "什么?七点差二十分?"

  Throwing the quilt aside without losing time,

  把被子一扔,为了抓紧时间,

  I jumped to my feet and addressed myself at flying speed.

  我踮着脚,边跑边穿衣服。

  With a basin,in which lay the tooth- brush and toothpaste on my left hand,

  左手拿着脸盆,里面放着牙刷,牙膏;

  and the towel around my neck,I hurried to the washroom.

  脖上围着洗脸毛巾,我飞般地冲进了卫生间。

  Putting down the basin and switching on the tap,

  放下脸盆,打开水龙头,

  I turned to the closet and took out of a bag of instant noodles,

  转向壁柜,拿出一袋速食面

  with the purpose of cooking myself breakfast.

  来做早餐。

  Hot vapor rose from the pot.

  热气从水壶中冒出来。

  I stood brushing my yellowish teeth beside the hearth,

  站在炉前,我一边刷着泛黄的牙,

  monitoring the cooking process.

  一边准备早餐。

  Few minutes later, the noodles were ready,and washing was done.

  几分钟后,早餐好了,洗漱完了.

  Hot as it was,it couldn't hinder me from eating.

  尽管很烫,我还是吃下去了。

  As I got to my feet and walked to the door,

  迈开步伐朝门口走去,

  I picked up a piece of scroll to wipe off the grease around my rosy mouth

  我撕了一卷纸擦去红唇上边的油渍。

  As I was running towards the regular bus stop,

  当我朝车站奔去时,

  the bus started off and and disappeared in the distance...

  公交车刚刚出发,消失在远处......


晨读哲理双语美文摘抄相关文章:

1.晨读哲理双语美文欣赏

2.晨读哲理双语美文

3.英语晨读哲理美文摘抄

4.晨读励志双语美文

5.精选哲理双语美文赏析

674002