经典双语美文两篇
经典双语美文两篇
优美的文字于细微处传达出美感,并浸润着人们的心灵。通过英语美文,不仅能够感受语言之美,领悟语言之用,还能产生学习语言的兴趣。度过一段美好的时光,即感悟生活,触动心灵。下面是学习啦小编为大家带来经典双语美文,希望大家喜欢!
经典双语美文:你是你的所为
If the past has taught us anything, it is that everycause brings effect - every action has aconsequence.This thought, in my opinion, is themoral foundation of the universe; it appliesequally in this world andthe next.
We Chinese have a saying: “If a man plants melons,he will reap melons; if he sows beans, he will reapbeans.”And this is true of every man’s life: good begets good, and evil leads to evil.
True enough, the sun shines on the saint and sinner alike, and too often it seems that thewicked wax and prosper.But we can say with certitude that, with the individual as with thenation,the flourishing of the wicked is an illusion, for, unceasingly, life keeps books on us all.
In the end, we are all the sum total of our actions. Character cannot be counterfeited,nor can itbe put on and cast off as if it were a garment to meet the whim of the moment.Like themarkings on wood which are ingrained in the very heart of the tree,character requires timeand nurture for growth and development.
Thus also, day by day, we write our own destiny, for inexorably we become what we do.This, Ibelieve, is the supreme logic and the law of life.
假如说过去的日子曾经教给我们一些什么的话,那就是有因必有果——每一个行为都有一种结果。在我看来,这种想法是全宇宙的道徳基础;它不仅适用于今生,也适用于来世。
我们中国人有一句俗语说:"种瓜得瓜,种豆得豆。"而这就是每个人生活的真实写照:善有善报,恶有恶报。
说实在话,圣人与罪人皆会受到阳光的披泽,而且常常似乎是恶者大行其道。但是我们可以确信地说,不管是对个人或是对国家而言,恶人猖撅只是一种幻象,因为生活无时无刻不在将我们的所作所为像账本一样一笔一笔记录下来。
最终,我们就是我们行为的总和。品性是无法伪装的,也无法像衣服一样随兴地穿上或脱下来丢在一旁。就像木头的纹路发端于树木深邃的中心,品性的生长与发育也需要时间和滋养。
也因此,我们日复一日地写下我们自身的命运,因为我们的所作所为毫不留情地决定着我们的命运。我坚信,这就是人生的最高逻辑和法则。
经典双语美文:热爱生活
However mean your life is, meet it and live it; do notshun it and call it hard names. It is not as bad asyou are. It looks poorest when you are richest. Thefaultfinder will find faults even in paradise. Loveyour life, poor as it is. You may perhaps have somepleasant, thrilling, glorious hours, even in a poorhouse. The setting sun is reflected from the windowsof the almshouse as brightly as from the rich man'sabode; the snow melts before its door as early in the spring. I do not see but a quiet mind maylive as contentedly there, and have as cheering thoughts, as in a palace. The town's poor seemto me often to live the most independent lives of any. Maybe they are simply great enough toreceive without misgiving. Most think that they are above being supported by the town; but itoften happens that they are not above supporting themselves by dishonest means, whichshould be more disreputable. Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not troubleyourself much to get new things, whether clothes or friends. Turn the old, return to them.Things do not change; we change. Sell your clothes and keep your thoughts.
无论你的生活如何卑微,你都得面对与度过;不要逃避,也莫以恶言相加。生活不像你认为的那般坏。当你富甲天下之时,生活却显得贫瘠乏味。即使在天堂,吹毛求疵之人也能挑出缺点。即使生活贫穷,你也该热爱生活,因为就是在贫济院,你也有自己快乐、激动与光荣的岁月。夕阳照在贫济院窗上的反光与富人宅第上的一样夺目;其门前的积雪同样是在早春融 化。我只是看到,一个心绪宁静的人就算居住在贫济院,生活起来也会心满意足,思想愉悦,如同生活在皇宫中一样。在我看来,城镇中的贫民大凡过着最为无拘无束的生活。或许他们只是超乎寻常,不然岂会毫无疑惧地接受这一切。大多数人认为自己超凡脱俗而无须依赖城镇的资助,然而情况往往是,他们谋生靠的是不正当的手段,这更会让他们声名扫地。如圣人一般,视贫穷如园中的花草去慢慢地耕耘吧。不要自找麻烦地去追求新花样——衣服也好,朋友也好。翻开故往,回归故往。万物未变,我们在变。你的衣装可以卖掉,但要保留你的思想。
经典双语美文两篇相关文章:
3.经典美文双语阅读