学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语美文欣赏 > 中英文对照的英文美文

中英文对照的英文美文

时间: 韦彦867 分享

中英文对照的英文美文

  阅读教学一直是高中英语教学的重点和难点,所以一直以来受到教师学生的重视。下面是学习啦小编带来的中英文对照的英文美文,欢迎阅读!

  中英文对照的英文美文篇一

  大钱饺子

  A Good-luck Dumpling

  张林

  Zhang Lin

  那是动乱的第二年吧,我被划进了“黑帮”队伍里。我在那长长的“黑帮”队伍里倒不害怕.最怕的就是游斗汽车开到自己家门口,这一招太损了。嗐,越害怕还越有鬼,有一次汽车就真的开到一了家门口。那八旬的老母亲看见了汽车上的我,嘴抖了几抖,闭上眼睛,扶着墙,身子像泥一样瘫了下去。妻子竟忘了去扶持母亲,站在那儿,眼睛都直了,跟个傻子一般。

  In the second of those tumultuous years, I was labeled one of the "reactionary gang." What I feared most was not being queued up among this gang of so many, but the vicious practice of being publicly denounced on a truck in front of my own house. Well, fear or no fear, the lot fell on me soon enough. When the truck drove to the gate of my own house, my mother, who was already in her eighties, spotted me on the truck. Her lips trembling and eyes shut, she first leaned against the wall, then collapsed, weak and limp like soft mud on the ground. Meanwhile, my wife just stood there dumbfounded like a blockhead, forgetting even to help my mother up.

  我担心老母亲从此会离我而去。谢天谢地,她老人家总算熬过来了。

  There and then I was afraid Mother would leave me forever. Thank God, she somehow managed to survive.

  那年除夕这一天,竟把我放回家了。

  On the eve of the Spring Festival of that year, I was unexpectedly released to return home.

  一进家门,母亲用一种奇怪的眼光打量我,然后,她一下子扑过来,摸着我的脸。最后,她竟把脸埋在我的怀里,呜呜地哭起来;妻子领着孩子们只远远地站着,也在那儿哆哆嗦嗦地哭。

  As I stepped into the house, Mother looked me up and down with unbelieving eyes before she threw herself on me and caressed my face. Then burying her head in my arms, she wept bitterly while my wife and children stood sobbing at a distance.

  “媳妇,快包饺子,过年!”母亲对妻子说。于是,一家人忙起来,剁馅、和面……一会儿,全家就围在一起开始包佼子;这时,母亲忽然想起一件什么事,说:“哎呀,包个大钱佼子吧,谁吃了谁就有福!”

  "Daughter-in-law, let's start making dumplings for the Festival!" Mother said to my wife. Instantly the whole family began chopping meat and kneading dough. In no time, all had gathered around the table to make dumplings. Just then an idea dawned on my mother, and she suggested, "I say, let's put in a coin and make a good-luck dumpling. Whoever eats it will be blessed."

  为了使母亲高兴,我同意了,而且希望母亲能吃到这个大钱饺子。我要真诚地祝福她,愿她多活几年。

  I agreed to make Mother happy, hoping that the coin would fall to her. With all my heart I wished her a long life.

  母亲从柜里拿出个蓝布包,从包里掏出一枚道光年间的铜钱来,她颤抖地把这枚古钱放在一个面皮上,上面又盖了点馅,包成一个饺子。这就是大钱饺子了。母亲包完这个饺子,用手在边上偷偷捏出一个记号,然后,若无其事地把它和别的饺子放在一起。但我已经清楚地记住了这个饺子的模样了。

  Mother took a blue cloth parcel from the wardrobe, unfolded it and picked out a copper coin of the Daoguang period. With shaking hands she put the coin on a dumpling wrapper, added some filling, and made one which we used to call a good-luck dumpling. During the process, Mother secretly made a mark on the edge of the dumpling before mixing it with the rest. She pretended nothing had happened, but the trick didn't escape my eye. I bore the mark firmly in mind.

  饺子是母亲亲自煮的,饺子要熟了,像一群羊羔一样漂上来。我一眼就看见那个带记号的大钱饺子。

  Mother boiled the dumplings all by herself. The nearly cooked dumplings floated onto the surface like a herd of lambs. I spotted the marked dumpling at first sight.

  母亲在盛饺子的时候,把这个大钱饺子盛在一个碗里,又偷偷把它拨在紧上边,然后把这碗饺子推到我面前:“吃吧,多吃,趁热吃。”我觉得心里一阵热,鼻子也酸疼起来。我想应该让母亲吃,让她高兴高兴。但我一时想不出办法,因为母亲认识这个饺子。

  When she scooped up the dumplings, Mother deliberately put the good-luck dumpling on top of the others in a bowl and pushed the bowl to me, saying, "Help yourself, Take as many as you like while they are hot.” A ware of warmth surged over me and my nose twitched. I had thought it would make Mother happy and give her a lovely surprise if she ate the good-luck dumpling. But I could not figure out how to get her to eat it for she could easily identify the dumpling.

  我想那就给妻子吧,她跟我生括了20年,现在已经是快半百的人了。为了我挨斗,她心血都快要熬干了。我趁妻子上厨房去拿辣椒油的工夫,偷偷把大钱饺子拨在她的碗里。谁知,妻子从厨房回来,看了看碗,又用一双深沉和感激的眼睛望着我,眼圈都红了。啊!她也认识这个大钱佼子。

  I then thought of my wife who had lived with me for twenty years and was getting on fifty. She was almost worn out with worry as I was denounced. Taking the opportunity when she went to the kitchen for chilli oil, I put the good-luck dumpling into her bowl. Who could have expected that she would recognize the dumpling as well! Back from the kitchen, she took a glance at her bowl and then gazed at me with tears brimming in her deep grateful eyes.

  妻子没有做声,她吃了几个饺子,忽然说了声:“都快粘在一块了。”说着,就把所有的佼子碗拿起来摇晃,晃来晃去,就把那碗有大钱饺子的放到了母亲跟前。母亲显然没有注意,边看我边吃饺子,突然“啊”了一声,大钱佼子佼了牙。

  She kept silent and ate a few dumplings; then she said," These dumplings have stuck together."She stood up and shook the bowls one after another while shifting hers withmy mother's. Obviously Mother didn't notice the shift and went on eating with her eyes on me the all the time. "Ouch!" suddenly she cried out. The coin had hurt her teeth.

  奶奶有福!吃到大钱饺子了!”妻子像孩子般喊着。

  "Oh, Granny is blessed! She got the good-luck dumpling! " my wife shouted like a child.

  “我……这是咋回事?”母亲疑惑着。这时,当嘟一声,一个东西从她的嘴里掉在碟子里,正是那个大钱。

  " I. . . . How come?" Mother was puzzled. Just at that moment, something fell out of her mouth onto the plate with a clang. It was none other than the coin.

  于是,我领着老婆孩子一齐欢呼起来:“母亲有福!” “奶奶有福!”

  So I joined my wife and children in a chorus, "Granny is blessed! Mother is blessed! "

  “……”

  “……”

  母亲突然大笑起来,笑着笑着,流出了一脸泪。我和妻子也流了泪。

  Mother burst into laughter, and then into tears, as my wife and I shared with her all her sorrow and joy.

  中英文对照的英文美文篇二

  荷塘月色

  Moonlight over the Lotus Pond

  朱自清

  Zhu Ziqing

  这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的月光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。

  It has been rather disquieting these days. Tonight, when I Was sitting in the yard enjoying thecool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite adifferent look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter ofchildren playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er,sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closingthe door behind me.

  沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

  Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, aplace not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary,in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, thereare willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in amoonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although themoonlight is not more than a thin, grayish veil.

  路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。

  I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in mypossession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into anotherworld. I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being insolitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, Ifeel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or tosay, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For themoment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.

  曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

  All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reachingrather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shybud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs,sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At thismoment, a tiny thrill shoots through the leaves and lilies, like, a streak of lightning, straightacross the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, arecaught shimmering in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water iscovered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all themore attractively.

  月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。

  The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floatingtransparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, orlike a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film ofclouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me a profound sleep isindispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own. The moonlight is streamingdown through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, jagged andcheckered, as grotesque as a party of spectres; whereas the benign figures of the droopingwillows, here and there, look like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spreadevenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famousmelody played on a violin.

  荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是他们的,我什么也没有。

  Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows. Only on thepath side, can two or three gaps be seen through the heavy fringe, as if specially reserved forthe moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist,against which, however, the charm of those willow trees is still discernible. Over the treesappear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Through the branches arealso a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for themoment, must he the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs,I have nothing.

  忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好:

  Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to he celebrated as a folkfestival in the South, probably dating very far hack in history, most popular in the period ofSix Dynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry. It was young girlswho went gathering lotuses, in sampans and singing love songs. Needless to say, there were agreat number of them doing the gathering, apart from those who were watching. It was a livelyseason, brimming with vitality, and romance. A brilliant description can be found in lotusGathering written by the Yuan Emperor of the liang Dynasty:

  于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。

  So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass on toeach other cups of wine while their bird-shaped prows drift around. From time to time theiroars are caught in dangling algae, and duckweed flow apart the moment their boats are aboutto move on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is thetime when spring is grating into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming- among which the girls are giggling when evading an out-reaching stem, their skirts tucked infor fear that the sampan might tilt.

  可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。

  That is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have been fascinating: butunfortunately we have long been denied such a delight.

  于是又记起《西洲曲》里的句子:

  Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:

  采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的。这令我到底惦着江南了。

  Gathering the lotus, I am in the South Pond, / The lilies in autumn reach over my head; /Lowering my head I toy with the lotus seeds. / Look, they are as fresh as the wasterunderneath.If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies hereare high enough to "reach over her head"; but, one would certainly miss the sight of the water.So my memories drift back to the South after all.

  这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。

  Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house. Gently Ipushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been fast asleep for quitea while.

  I927年7月,北京清华园

  Qinghua Campus, Beijing July, I927.

  中英文对照的英文美文篇三

  黄龙奇观

  A View of Huanglong

  在四川西部,有一美妙的去处。它背倚峨山宇峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。

  One of Sichuan's finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon) , which lies in SongpanCounty just beneath Xuebao, the main peals of the Minshan Mountains. Its lush green forests,filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest aswell as natural beauty.

  相传在中国古代气洪水肆虐,人民苦不堪言。大禹决心治水,但船不能行气有黄龙来为他负舟,于是导水成功。黄龙疲惫,未及回归大海,死于眠山之下,因而其地就称为黄龙。

  Legend has it that sane 4, 000 years ago, when great floods threatened the people of centralChina, Yu the Great resolved to tame the mighty rivers. He journeyed inland in a boat, butwas soon stopped by the torrential current. Fortunately, a yellow dragon appeared and borethe boat upstream as far as it could go. Yu succeeded in controlling the flood and went on tofound the 500-year Xia Dynasty, but the exhausted dragon could not return to the sea, anddied at the foot of Xuebao Peak.

  黄龙风景,自海拔近3600米处,沿山谷而下,逶迤3.5公里,地上覆盖着一层淡黄色碳酸钙沉积,形成大大小小的众多水池,状如梯田。池水澄清,呈淡蓝、淡绿各色。远看宛如黄龙俯卧,粼光闪闪。两旁森林,全是高大云杉。林间地上,多奇花异草,或蓝或白,或红或紫,灿烂如缤纷。

  Viewing Huanglong from a distance, one might imagine that the noble serpent for which thearea was named is still lying on the hillside. Actually, this "yellow dragon' is a geologicalformation unique to this karst region; its yellow color is due to a layer of calcium carbonate,and the tiny, clear pools that line its back took like scales. The dragon is surrounded try, sprucetrees and assorted rare flowering plants in blue, white, red, and purple.

  山谷顶端,残留着一座道教建筑,名“黄龙古寺”。据松潘县志记载,该建于明代(公元1368一1644年)。寺前有一溶洞,深邃莫测。寺后有一石碑,除碑檐外,几乎全被碳酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。看来,这400来年的沉积速度是相当可观的。每年农历六月为黄龙寺庙会期,方圆几百里及至青海、甘肃的藏、羌、回、汉各族人民也前来赶会。届时,帐篷连营,人马喧腾,歌舞相杂
,十分热闹。

  On the hilltop stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat hilt in the Ming Dynasty(1368-- 1644). A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind. All but thetop of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have becomeunreadable. Every year in the sixth lunar month, the local people, along with Tibetan, Qiang,Hui, and Han visitors from neighboring provinces of Qinghai and Gansu travel to the monasteryon horseback for a temple fair. They set up tents and celebrate wish songs and dances far intothe night.

  据科学工作者考察,这里的山体系石灰岩地质,黄龙景观实为岩溶地貌。在中国,岩溶地貌形成的绮丽景色着实不少,有名的如桂林山水、云南石林,然而它们的风貌都与黄龙迥异。

  Many of Chinas famous landscapes, such as those of Guilin in Guangxi Province and the StoneForest in Yunnan Province, are also built on karst formations. But each has its own character.

  在黄龙附近的林区,还栖息着大熊猫、扭角羚、虹雄等珍贵动物。如今,国家拟将黄龙划人它北面的九寨沟自然保护区,统一管理,以保护自然生态,开展科学研究和供人们游览。

  Giant pandas, takins, and pheasants roam the forests of Huanglong, along with many otherspecies of animals and birds. Huanglong and nearby Jiuzhaigou will soon be made a naturepreserve to protect the area's ecology and to allow scientists to observe these rare animalsin their own habitats.

  
看了“中英文对照的英文美文”的人还看了:

1.英语美文中英对照欣赏

2.经典英语美文中英文对照

3.优美散文中英对照

4.关于中英文对照短篇美文

5.晨读美文中英对照

1590484