学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语美文欣赏 > 关于英语美文欣赏带翻译

关于英语美文欣赏带翻译

时间: 韦彦867 分享

关于英语美文欣赏带翻译

  中国经济的迅猛发展以及成功地加入世界贸易组织呼唤越来越多的能运用英语进行交际地人才。因此,英语的重要性在中国已经引起广泛的关注。下面是学习啦小编带来的关于英语美文欣赏带翻译,欢迎阅读!

  关于英语美文欣赏带翻译篇一

  她是我惟一想要结婚的人

  It was an early night in June with the soft, orange glow of the lights of Pudong coming through the windows, the sound of trucks driving along the highway in the distance, that she looked at me and asked, “Do you think we should get married?”

  I took a deep breath and spoke slowly. “。 . . I was thinking of asking you that same question.”

  In the morning I called my parents in America. They were having dinner, the kind of dinner we used to have together around the big table with the dogs lying quietly in the floor waiting for a bite to eat, the nightly news on the TV, the quiet conversation. My mother answered the phone.

  “Mom, I have something to tell you. I‘m engaged.”

  The town where I grew up is hidden far away in the hills of southern West Virginia in America. During the night, only the sound of crickets and occasionally an owl can be heard somewhere off in the distance, and during the day, line upon line of gentle mountains can be seen rolling off under the sky.

  My college town was not much different from where I grew up. A small town of only a few thousand people quietly living their lives out on the west bank of the Potomac River, not far from Washington D.C., but far enough so that it seemed a different world from the chaos of the city—the traffic, the crowds, the constant noise.

  I spent my childhood and my young adulthood living in the country, accustomed to the quiet, untouched by the bustle and clamor of the metropolis. So when I was twenty-three, I decided to come to Shanghai. It was like bomb had gone off. Everywhere there were people—people upon people—the crowd seemed uncontrollable, suffocating. And so much was new. Not just things like buses and the metro, the taxis choking the streets, the smog and construction and constant racket, but all the faces were new too. First, describe everything you have ever known, everything that feels like home to you, and then try to imagine being plunged into a world that is the complete opposite. There was where I was. I could not have imagined a more alien place than Shanghai.

  Even though the initial months of my time in Shanghai were a shock, I began to adjust, to figure out how to get the things I needed, to learn survival Chinese, and to enjoy my year teaching. I never thought, however, that I would stay in Shanghai—until I met her.

  I sometimes try to imagine her life, to see her life and myself through her eyes. Wu Jun Yi was born in Shanghai to a Shanghainese family. Her entire life was and is played out under the skyscrapers and the thick crowds in the street. I did not know at the time I first met her in the last weeks of the cold, wet winter last year, that Jun Yi would become the only person I could ever conceive of asking to be my wife.

  There she was. Attractive, yes, but there is something else about her. She stands straight, holding herself confidently. She speaks directly, demanding action, demanding attention and respect. She demands, but she is tender, loving, and soft. She is a woman in the fullest sense, but at times just a little girl who is scared and lonely. She has loved, and she has lost. She knows what she wants of life and refuses to sacrifice an inch. There is an air about her, a kind of energy which radiates her self-determination, and you can see it in the way that she holds herself, the way she walks down the street, the way she smiles and speaks.

  After living in Shanghai for nearly six months, I had grown accustomed to seeing foreigners with their local Chinese girlfriends, but I had also heard some things about the local girls that had made me cautious of ever becoming emotionally involved with one of them. But more than this, I was certain that if I ever had had a chance to have a relationship, I would never take it because I felt I could never understand the world of Chinese girl. Someone from a culture so different from my own, how could I ever identify with her thoughts? How could we communicate our deepest feelings? How could we truly understand one another? How could our sense of love possibly be the same? But then another question began coming more and more often into my mind, and it was question which I believed and still believe has no answer: At what moment does a man fall in love?

  When do we fall in love? I turned this over and over again in my mind last spring, but in a place deeper than my mind, a place beyond the intellect, I knew I felt something for her. When we were alone there were times when I found myself absently staring at the way her neck curves, the curious shape of her ears, her slender fingers, her small hands. All to the point where I could no longer deny that I was anything but in love with her. She was the last thought I had at night before I slept; she was my first thought in the morning when I woke.

  The day was warm, late April, when all the flowers were still in bloom, and we met beneath a veranda by which ran a slow canal. “There is something that I have been wanting to tell you for a long time,” was how I began.

  Last December Jun Yi and her first serious boyfriend broke up. I was raised in conservative cultural surroundings in America though my family is not conservative at all, and I was not surprised when, to her credit, she rejected my advance that day. I think that if she had simply accepted me, then I would have had some doubts about her sincerity. The romantic idea of falling desperately in love with a strange foreigner is a delicious fantasy that perhaps too many people in Shanghai have.

  We were friends, becoming the best of friends, and we decided that our friendship should be preserved more than anything else. And perhaps it was out of that feeling, the feeling of being the best of friends, that on an evening in late April I asked her to kiss me, and she did.

  Jun Yi was instantly accepted into my family. My family is very liberal, and we hold human equality as a basic standard, so she did not run into any racism or any other difficulty in finding acceptance with them. And amazingly enough, almost as easily as Jun Yi was accepted into my family, I was accepted into hers. Now I consider her father and mother, her aunts and uncles, as my family—people who love me and whom I love. It is amazing that even though we do not speak the same language, we communicate nonetheless, and I learn so much about what it means to be a family by taking part in hers.

  In the end, my questions were answered. Yes, two people from completely different cultures can have the same sense of feeling, the same understanding of what it means to love. And that two sets of eyes from two worlds can find happiness and joy together, this gives me so much hope.

  今年6月的一个傍晚,当浦东温柔的橙色灯光缓缓照进窗内,窗外公路上汽车飞驰而过的声音已渐渐远去时,她看着我问道:“你认为我们应该结婚吗?”我深深吸了一口气,缓缓地说:“……我也正考虑问你这个问题。”

  一个早上,我打电话给了在美国的父母。我可以想得到——他们正在吃晚餐,像以前那样,大家围在大桌子旁,我们的狗安静地趴在地上,等着我们时不时地喂它一口,电视里播着当天的晚间新闻,大家安静地谈论着某些东西。电话是母亲接的。我说:“妈妈,我有话想跟您说,我订婚了。”

  我从小生活的那个小镇,隐藏在美国西弗吉尼亚州南部的群山深处。晚上,这里只有蟋蟀的叫声,和偶尔可以听到远处猫头鹰的叫声。白天放眼望去,天空底下尽是绵延的山峰。大学时候,学校所在的那个镇,跟我从小生活的地方没有太大区别。虽然它离华盛顿特区不太远,但这已足以将城市的喧嚣置于世外了。我的童年及青年时期都生活在这样的地方,习惯了安静,好像与大都市的匆忙和喧嚣嘈杂扯不上什么关系。

  所以,23岁那年,我决定来上海。这里到处都是人,拥挤得有些失控,并让人窒息,然而这一切是如此新鲜。尽管在上海头几个月的生活对我来说无疑是个不小的震动,然而我已开始学着调整,比如弄明白怎样才能买到我所需的东西,学习简单的生活用语以及享受教学的乐趣。但是,我从没有想过我会留在上海,直到我遇到她。

  有时我会试着去想像她的生活,去了解她以及她眼中的我。Maggie是上海人,从小就生活在摩天大楼和人潮中间。去年那个湿冷冬季的最后一周,我第一次遇见她,当时我还不知道她将成为惟一一个我想要结婚的人。

  她是一个充满魅力的女孩。是的,她总是站得笔直,充满自信。她很有想法,但有时却是一个有点恐惧和落寞的小女孩。她爱过,也失去过。她知道自己想要什么样的生活,拒绝牺牲其中的任何一点。在她身上有一种气息,一种能量,全身散发着她的独立自主。

  在上海生活大概6个月后,我已渐渐习惯了身边的外国人和他们的中国女友们,但我也听说了一些中国女孩的事情,这使我谨慎小心,避免与她们中的某个人纠缠不清。即使我有机会发展这样的关系,我也不会接受,因为我完全不能理解中国女孩的世界。一个文化背景和我截然不同的人,我该如何才能了解她的想法?我们如何能交流深层的感受?我们是否能真正理解对方?我们对爱的体会是否相同

  去年春天,我曾无数次地问过自己“我们是什么时候恋爱的?”有好多次我们独处时,我出神地看着她脖子上弯曲的纹路,好奇她耳朵的形状,纤细的手指,还有她的小手。所有这一切让我不再否认我爱上了她。每天睡觉前我想的最后一个人是她,每天醒来我想的第一个人还是她。

  4月底的一天,各种花儿争奇斗艳,我们相约在河边的回廊下见面。我的开场白是:“有一件事很久以来我一直想跟你说”。Maggie去年12月和她的第一个男朋友分手。尽管我的父母不是什么保守的人,但我从小生活在一个保守的环境里。所以那天她拒绝我时,我并不感到意外。我想如果她这么轻易就接受我了,那我可能就会怀疑她的真诚了。

  开始时我们仅是朋友,接着是最好的朋友,之后我们觉得应该更珍视我们的友谊。或许这可能已超出了朋友的情感,直到4月底的一个晚上,我让她吻我,结果她同意了。

  我的家人很快就接受她了。让我惊喜的是,她的家人也很快授受了我。她的父母、叔叔、阿姨像我的家人一样爱着我,当然我也爱他们。令人惊奇的是,尽管我们说着不同的语言,但我们依然能沟通。这让我深刻体会到只有参与其中你才能成为家庭中的一员。

  最后,我的问题已有了答案了。是的,两个来自完全不同文化背景的人,是能够体会相同的感受,对爱的意义是可以有相同理解的。此外,两双来自两个世界的眼睛,是能够在一起寻找快乐和幸福的,这让我充满期待。

  关于英语美文欣赏带翻译篇二

  Flemish

  In 1492, under the rule of King Ferdinand II and Queen Isabella I, Jews, Gypsies, and Moors were expelled from Spain. Along with native Andalucians, they were forced to take refuge in the Andalucian mountains. There they could escape the Inquisition, which threatened their very survival.

  While in exile, the people of these distinct cultures together conceived a new and exciting musical art form, characterized by pride, passion, and defiant dignity. It incorporated acoustic-guitar playing, singing, chanting, dancing, and staccato hand-clapping. This bold, provocative,1 and unique style was named“Flamenco”。

  Considerable debate surrounds the origins of the word“Flamenco”。 Some believe it simply means“Flemish”。 Others contend2 that it comes from the Dutch word, vlaming, meaning "fiery“,”flaming“, or”brightly colored“。 Others trace it back to the Arabic felag mengu, which refers to all persecuted people who fled to the mountains to escape the Inquisition.

  The intensity of Flamenco inspires a sense of magic, and evokes3 from its audience an intense reaction. The staccato of the dancer's heels against the floor, and the sharp bursts of clapping punctuate the singer's haunting wail. The bright, swirling dresses add to the spectacle, and elicit4 cries of encouragement from the spectators. These elements, along with the musical virtuosity of the guitarists, combine to create a performance which, once seen, is never forgotten.——by Randy Peters

  公元1492年,在国王费迪南二世和王后伊莎贝拉一世的统治下,犹太人、吉普赛人和摩尔人被逐出西班牙。这些人跟当地的安达卢西亚人一起,被迫在安达卢西亚山区避难。在那儿,他们才能躲过威胁他们生命的宗教审判。

  流亡期间,这群有着不同文化背景的人共同构思出一种崭新并能鼓舞人心的音乐艺术形式,它以自豪、热情和高傲的尊严为特征。结合古典吉他的弹奏、歌唱、吟诵、舞蹈和断续的击掌。这种大胆、煽情、独一无二的风格便称作“弗拉门戈”。

  关于“弗拉门戈”一词的起源人们争论不休。有些人认为它仅仅只是“佛兰德斯的”的意思。其它人则主张它是从荷兰文字“vlaming”而来,意思是“如火的”、“燃烧的”,或“色彩明亮的”。还有人追溯到阿拉伯文“felag mengu”,指的是那些遭到迫害,逃往山区躲避宗教审判的人。

  弗拉门戈的热情激发了神奇的魔力,也博得了观众们热烈的反应。舞蹈者的脚后跟断续地敲击着地板,伴随着响亮的击掌声,更加深了演唱者萦绕的悲叹。鲜艳、飞扬的裙摆使表演场面更加壮观,引得观众频频叫好。这种种因素,加上吉他手精湛的音乐技巧,结合起来创造出一种过目难忘的表演形式。

  关于英语美文欣赏带翻译篇三

  American parents

  The job of raising children is a tough one. Children don't come with an instruction manual. And each child is different. So parents sometimes pull their hair out in frustration, not knowing what to do. But in raising children-as in all of life-what we do is influenced by our culture. Naturally then, American parents teach their children basic American values.

  养育孩子是件伤脑筋的差事,孩子们并不是生下来就附有说明书的,而每个孩子又都不尽相同,所以有时候父母们真是挫折地扯光了头发,还不知该怎幺办。然而以教养孩子而言,就像生活中所有的事一样,我们的行为都受文化的影响,因此,美国父母很自然地会教导他们的孩子基本的美国价值观。

  To Americans, the goal of parents is to help children stand on their own two feet. From infancy, each child may get his or her own room. As children grow, they gain more freedom to make their own choices. Teenagers choose their own forms of entertainment, as well as the friends to share them with. When they reach young adulthood, they choose their own careers and marriage partners. Of course, many young adults still seek their parents' advice and approval for the choices they make. But once they “leave the nest” at around 18 to 21 years old, they want to be on their own, not “tied to their mother's apron strings.”

  对美国人而言,教养的目标在于帮助孩子们自立更生。从婴幼儿期开始,每一个孩子都可能拥有自己的房间;随着孩子的成长,他们有更多机会自己作决定;青少年们选择自己喜欢的娱乐方式,以及跟什幺样的朋友一起玩;当他们进入了青年期之后,他们选择自己的事业和结婚伴侣。当然,很多的年轻人在作选择时,还是会寻求父母的忠告和赞同,但是当他们一旦在十八到二十一岁左右「离了巢」之后,就希望能够独立,不再是个离不开妈妈的孩子了。

  The relationship between parents and children in America is very informal. American parents try to treat their children as individuals-not as extensions of themselves. They allow them to fulfill their own dreams. Americans praise and encourage their children to give them the confidence to succeed. When children become adults, their relationship with their parents becomes more like a friendship among equals. But contrary to popular belief, most adult Americans don't make their parents pay for room and board when they come to visit. Even as adults, they respect and honor their parents.

  在美国,亲子之间的关系不是那么地严肃,美国父母们试着将孩子视为个体,而不是他们自我的延伸,他们允许孩子去实现自己的梦想。美国人会赞美并鼓励孩子以给予他们成功的信心。当孩子长大成人之后,亲子之间的关系会更像地位平等的朋友,可是与大家一向所以为的恰好相反,当父母来访时,大部份的美国成年人并不会要求父母付食宿费,因为就算已经成年,他们还是很敬重父母的

  Most young couples with children struggle with the issue of childcare. Mothers have traditionally stayed home with their children. In recent years, though, a growing trend is to put preschoolers in a day care center so Mom can work. Many Americans have strong feelings about which type of arrangement is best. Some argue that attending a day care center can be a positive experience for children. Others insist that mothers are the best caregivers for children. A number of women are now leaving the work force to become full-time homemakers.

  大部份有孩子的年轻夫妻们都为了养育孩子的问题而大伤脑筋。传统上,母亲们会和孩子待在家里,但是近几年来,把孩子放在幼儿园好让妈妈去工作的趋势渐长。对于哪一种安排才是最好的,许多美国人都有自己强烈的主张,有些人认为进幼儿园对孩子而言是很正向的经历,另一群人则坚持母亲是照顾孩子的最佳人选,许多的妇女现在也离开工作市场成为全职的家庭主妇。母来访时,大部份的美国成年人并不会要求父母付食宿费,因为就算已经成年,他们还是很敬重父母的。

  Disciplining children is another area that American parents have differing opinions about. Many parents feel that an old-fashioned spanking helps youngsters learn what “No!” means. Others prefer alternate forms of discipline. For example, “time outs” have become popular in recent years. Children in “time out” have to sit in a corner or by a wall. They can get up only when they are ready to act nicely. Older children and teenagers who break the rules may be grounded, or not allowed to go out with friends. Some of their privileges at home-like TV or telephone use-may also be taken away for a while. Although discipline isn't fun for parents or children, it's a necessary part of training.

  训诫孩子是另一项引起美国父母们争议的议题。许多父母觉得老式的责打能够帮助年幼的孩子明白:父母说「不」就绝对禁止去做,然而某些人则较赞同其它形式的训诫方式。例如:「隔离法」即是近年来颇被接受的方式,被隔离的孩子必须坐在墙角或是墙边,除非他们肯乖一点才可以起来;年纪稍大的孩子或是青少年若是违反规定,则可能受到被迫停止某项权益或是不准和朋友出去的处罚,而他们在家中的某些特权,像是看电视或是打电话,也会被取消一段时间。虽然处罚对于亲子双方都不是什么有趣的事,但是它仍是训诫孩子时必要的一部份。

  Being a parent is a tall order. It takes patience, love, wisdom, courage and a good sense of humor to raise children (and not lose your sanity)。 Some people are just deciding not to have children at all, since they're not sure it's worth it. But raising children means training the next generation and preserving our culture. What could be worth more than that?

  担任亲职是必须付出极大代价的,教养孩子需要付出耐心、爱心、智能、勇气以及高度的幽默感(同时不失去你明智的判断力)。有些人根本就决定不生孩子,因为他们不确定这样的付出值不值得,但是养育孩子意味着训练下一代并且保留我们的文化,又有什么会比这更有价值呢

  
看了“关于英语美文欣赏带翻译”的人还看了:

1.英语励志短文带翻译

2.关于青春的英文句子带翻译

3.英文美文带翻译

4.关于英语美文带翻译赏析

5.英语美文摘抄带翻译大全

1566553