2017考研英语美文诵读
近现代兴起的美文,受近代西方美学影响,将音乐美(当然,还有绘画、雕塑等多种美学形式)当做文章不可或缺的表现手法。下面是学习啦小编带来的2017考研英语美文,欢迎阅读!
2017考研英语美文篇一
Moonlight over the Lotus Pond
荷塘月色 - 朱自清
It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。
朱自清《荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond》
Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is , there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which , in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
朱自清《荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond》
I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude , as much as in company. As it is tonight , basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
朱自清《荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond》
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms , some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and lilies, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught shimmering in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its color ; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。
朱自清《荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond》
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me --- a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savor of its own. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground form high above, jagged and checkered, as grotesque as party of specters; whereas the benign figures of the dropping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
朱自清《荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond》
Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows. Only on the path side, can two or three gaps be seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against which, however, the charm of those willow trees is still discernible. Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for the moment, must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing.
荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。
朱自清《荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond》
Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to be celebrated as a folk festival in the South, probably dating very far back in history, most popular in the period of Six Dynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry. It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs. Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apart from those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality, and romance. A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好:
朱自清《荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond》
So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass on to each other cups of wine while their bird-shaped prows drift around. From time to time their oars are caught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats are about to move on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is the time when spring is growing into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming--- among which the girls are giggling when evading an out-reaching stem, their skirts tucked in for fear that the sampan might tilt.
于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。
朱自清《荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond》
That is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have been fascinating; but unfortunately we have long been denied such a delight.
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。
Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:
于是又记起《西洲曲》里的句子:
朱自清《荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond》
Gathering the lotus, I am in the South Pond, / the lilies in autumn reach over my head; / Lowering my head I toy with the lotus seeds. / Look, they are as fresh as the water underneath. If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to "reach over her head"; but, one would certainly miss the sight of the water. So my memories drift back to the South after all. Deep in my thoughts, I look up, just to find myself at the door of my house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been fast asleep for quite a while.
采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。
2017考研英语美文篇二
关于梦想
《死亡诗社》 Dead Poets Society (1989)
场景:教室,基汀鼓励学生站在课桌上,用新的视角俯瞰世界
经典台词:Mr. KEATING:Why do I stand up here? Anybody?
我为什么要站到这儿?谁知道?
CHARLIE:To feel taller.
感觉高一点
Mr. KEATING: No!Thank you for playing, Mr. Dalton.
不。谢谢你的幽默,多尔顿。
光影之旅梦想,信仰和生命Journey of Movies
I stand upon my desk to remind myself that we must constantly look at things in a different way.
我站到讲台上是想提醒我自己,我们必须时刻用不同的眼光来看待事物。
You see, the world looks very different from up here.
瞧,从这上面看世界完全不同。
You don't believe me? Come see for yourself. Come on. Come on! Just when you think you know something, you have to look at it in another way.
如果不相信可以自己来看。来吧,来。一旦你觉得自己懂得了什么,就必须换一种角度来看。
Even though it may seem silly or wrong,you must try!
这可能显得很荒.唐,或者愚蠢,但必须试一下。
Now, when you read, don't just consider what the author thinks. Consider what you think.
同样,读书的时候,不要只想作者怎么看,想想你怎么看。
Boys, you must strive to find your own voice. Because the longer you wait to begin, the less likely you are to find it at all.
同学们,你们必须努力寻找自己的声音。因为你越晚开始寻找,找到的可能性就越小。
Thoreau said, "Most men lead lives of quiet desperation."
梭罗说:“大多数人都生活在平静的绝望中。”
Don't be resigned to that. Break out! Don't just walk off the edge like lemmings.
别陷入这种境地。冲出来!别像老鼠逃跑似的。
Look around you. There! There you go, Mr.Priske. Thank you! Yes! Dare to strike out and find new ground.
看看你的周围,对了!就这样,布里斯克,谢谢,对极了!要敢于开拓新的天地。
2017考研英语美文篇三
关于信仰
《大卫·戈尔的一生》 The Life of David Gale (2003)
场景:哲学课堂,大卫为学生阐述自己关于追求和信仰的观点
经典台词:
What is it that you fantasize about?
你们幻想要获得什么?
World peace? I thought so.
世界和平吗? 我猜想是这样。
Do you fantasize about international fame?
你们幻想获得国际的名声吗?
Do you fantasize about winning a Pulitzer Prize?
你们幻想获得普利兹奖吗?
Or a Nobel Peace Prize?
或是诺贝尔和平奖?
An MTV Music Award?
或是MTV 音乐奖?
Do you fantasize about meeting some genius hunk,ostensibly bad...but secretly simmering with noble passion...and willing to sleep on the wet spot?
你们幻想邂逅某位帅哥天才,坏得出奇,但是秘密闪烁高贵的激情,愿意跟你来个露水姻缘?
You get Lacan's point .Fantasies have to be unrealistic...because the moment...the second...that you get what you seek...you don't...you can't want it anymore. In order to continue to exist...desire must have its objects perpetually absent. It's not the "it" that you want. It's the fantasy of "it."So, desire supports crazy fantasies.
拉康哲学的重点是,幻想必须超越现实,因为在你到手的那一刹那你没办法也不会再想要它。为了继续存在,欲望的客体必须永远无法达成。你要的不是"它"本身,而是对"它"的幻想。欲望与疯狂幻想相辅相成。
This is what Pascal means when he says that we are only truly happy...when daydreaming about future happiness. But why we say...the hunt is sweeter than the kill. Or be careful what you wish for, not because you'll get it...but because you're doomed not to want it once you do.
这正是巴斯可所谓的真正的快乐,来自对未来快乐的白日梦。不然我们怎么会说,"猎比杀更为有趣",或"小心你许下的愿望",不是因为你会得到它,而是因为一旦得到它,你再也不会要它。
So the lesson of Lacan is, living by your wants will never make you happy. What it means to be fully human is to strive to live by ideas and ideals...and not to measure your life by what you've attained in terms of your desires...but those small moments of integrity, compassion...rationality, even self-sacrifice. Because in the end, the only way that we can measure the significance of our own lives... is by valuing the lives of others.
所以拉康给我们的教训是:心想事成的人绝对不会快乐。最符合人性的真谛是,尽力活在你的想法和理想中,不要依据你达成多少欲望来衡量你的生活。而该以获得多少真诚、怜悯、理性,甚至自我牺牲的时刻来衡量。因为到头来衡量我们生平轻重的唯一标准取决你如何看待他人的生命。
看了“2017考研英语美文”的人还看了:
2017考研英语美文诵读
上一篇:2016英语美文欣赏
下一篇:关于2017考研英语美文诵读