新概念英语美文欣赏
老师应充分激活学生蕴藏着的美的细胞,让他们更深的品味作品的美韵,更多的发现和享读身边的美文,更自然的去创作优美的作品,从而使自己的人生真正与美文为伴,充实而美好。下面是学习啦小编带来的新概念英语美文,欢迎阅读!
新概念英语美文篇一
好运符:一张两美元钞票
I keep a two dollar bill in my wallet that was given to me by my mother when I was six years old. I am not superstitious but the bill goes with me wherever I go.
有一张两美元的钞票一直保存在我的钱夹里,那是我6岁时妈妈给的。
My mother gave it to me so that luck would follow me everywhere. She looked at me and said, 'I want you to carry this two dollar bill for extra good luck.'
我不迷信,但无论到哪里,我都随身带着它。妈妈希望这张两美元钞票能让我事事顺利。当时,她看着我说:“带上这两美元吧,它会带给你好运。”
'Thanks mom,' I replied. 'I will keep it close to me always.'
“谢谢妈妈,”我说,“我会永远带着它。”
Every morning I would get dressed and my two dollar bill went into my pocket. My mother passed away when I was 17 years old and I remember taking out my two dollar bill. I held it in my hand for the longest time and knew that she would be watching over me the rest of my life.
每天早上,穿好衣服后,我就将这两美元装进口袋。17岁那年,妈妈去世了。当时,我掏出那张两美元钞票,久久地攥在手中。我知道,妈妈会一直关注我以后的生活。
Each time I felt I had a crisis on my hands, I would reach for my two dollar bill and set it on the table. I would stare at it for several hours and could always come up with a solution.
每每遇到棘手问题,我就拿出那两美元,放在桌上,一连几个小时盯着它,最终总能想出办法。
When I applied for my first job, I was thirty years old and very shy.
第一次找工作时我已经30岁了,又有些羞怯。
The thought of being interviewed for a job was scary but I had to work. On my first interview, as I sat in the waiting room, I noticed there were five women ahead of me.
一想到要面试,我就很害怕,但我必须得工作。第一次面试,在等候室里,除了我还有五位女xìng求职者。她们都比我年轻,并且衣着考究。
All of the women were younger and very well dressed. One of them was impeccable in her blue striped suit with matching purse and shoes.
其中一位穿着蓝sè斑纹套装,配以类似风格的钱包和鞋子,简直太完美了。
I knew I was up against women better qualified by looking at the length of their resumes.
我很清楚,若以履历论长短,我不是这五位女士的对手。
Mrs. Martin, the office manager, summoned me into her office.
业务经理马丁太太把我叫进办公室。
'What makes you feel you are qualified for this job?' she asked.
“你觉得你能胜任这份工作的理由是什么?”她问道。
'I really need this job and there is nothing I cannot do,' I responded.
“我很需要这份工作,而且,也没有我做不来的事。”我答道。
She asked me a series of questions and the interview was over. As I exited her office, I turned around and said, 'Mrs. Martin, I know that I am not qualified like your other applicants, but please give me a chance. I learn quickly and can be a very productive member of your team.'
回答完一连串的问题后,面试结束了。我正要迈出办公室时,转过身对马丁太太说:“马丁太太,我知道自己并不如其他人优秀,但是,请您给我一个机会。我接受能力很强,会成为公司优秀的一员。”
I thanked her and went home exhausted. Oh well, I thought, tomorrow would be another day.That evening as I was getting ready for bed, I received a phone call from Mrs. Martin.
谢过马丁太太后,回到家时,我已经疲惫不堪了。我心想,算了,没有关系,明天又是新的一天。当晚,我正准备睡觉时,突然接到了马丁太太的电话。
'Gina,' she said 'you were not the most qualified applicant, but you have so much confidence in yourself that we decided to give you a chance to prove yourself.'
“吉娜,”她说,“你虽不是应试者中最出sè的,但你对自己充满信心,因此我们决定给你一个展示自己的机会。”
I screamed out loud, was jumping all over the room in disbelief. I could hear Mrs. Martin laughing in the background and suddenly I realized that Mrs. Martin was still on the line.
我简直难以相信这是真的,我激动得大叫起来,兴奋得在房间里又蹦又跳。电话那头传来马丁太太的笑声,我这才意识到我们还在通话。
'Thank you Mrs. Martin, you will not regret this decision,' I said and hung up the phone.
“马丁太太,谢谢您!我不会令您失望的。”说完,我挂断了电话。
I got my wallet and took out my two dollar bill.
我掏出钱夹,拿出了那张两美元钞票。
'Thanks mom, I am going to make it,' I said out loud so my mother could hear me.
“谢谢您,妈妈,我的好运来了。”我大声地说,妈妈应该听得到。
At that instant, I remember the time she pulled all of us into the living room and said, 'You are all brilliant in my mind, but if you fail once don't give up. Don't fear failure. It is a way of getting us to try harder. You will succeed, I promise.'
那一刻,我想起了妈妈说的一番话,她把我们拉到客厅里说:“在妈妈眼里,你们都很棒。无论做什么事情,失败了,千万别放弃。失败并不可怕,我们可以化失败为动力。我相信,你们一定能够成功。”
I still think of mom everyday and still keep my two dollar bill in my wallet. At a family reunion years later, I found out that my brothers and sisters all had a two dollar bill in their wallet. We all laughed and talked about how special this gift from Mom had been to each and everyone of us. It had reinforced the confidence Mom had instilled in us.
我时刻都想念妈妈,那两美元也依然珍藏在我的钱夹里。多年后,在一次家庭聚会上,我才发现,我们兄弟姐妹的钱夹里都各有一张两美元钞票。我们都笑了,谈论着妈妈赠给我们的这份特殊礼物。她在我们心底播下了自信的种子,而这两美元让这粒种子迅速茁壮地成长起来。
新概念英语美文篇二
妈妈的手
Night after night, she came to tuck me in, even long after my childhood years. Following her longstanding custom, she'd lean down and push my long hair out of the way, then kiss my forehead.
母亲总是在我入睡之后,为我掖好被子,然后俯下身子,轻轻拨开覆在我脸上的长发,亲吻我的前额。日复一日,母亲一直保持着这个习惯,即使我已不再是小孩子了,这一切却依然故我。
I don't remember when it first started annoying me — her hands pushing my hair that way. But it did annoy me, for they felt work-worn and rough against my young skin.
不知从什么时候开始,母亲的这种习惯渐渐让我感到不悦----我不喜欢她那双布满老茧的手就这样划过我细嫩的皮肤。
Finally, one night, I shouted out at her, "Don't do that anymore —your hands are too rough!" She didn't say anything in reply. But never again did my mother close out my day with that familiar expression of her love.
终于,在一个夜晚,我忍不住冲她吼了起来:“你不要再这样了,你的手好粗糙!”母亲无言以对。但从此却再没有用这种我熟悉的表达爱的方式来为我的一天画上句号。
Time after time, with the passing years, my thoughts returned to that night. By then I missed my mother's hands, missed her goodnight kiss on my forehead.
日子一天天过去,随着时间的流逝,我却总是不由得想起那一夜。我开始想念母亲的那双手,想念她印在我前额上的“晚安”。
Sometimes the incident seemed very close, sometimes far away. But always it lurked, in the back of my mind.
这种渴望忽远忽近,但始终潜藏在我心灵深处的某个角落。
Well, the years have passed, and I'm not a little girl anymore.
若干年后,我成熟了,已不再是个小女孩了。
Mom is in her mid-seventies, and those hands I once thought to be so rough are still doing things for me and my family.
母亲也已到了古稀之年,可她却始终没有停止过操劳,用她那双曾经被我视为“粗糙”的手为我和我的家庭做着力所能及的事情。
She's been our doctor, reaching into a medicine cabinet for the remedy to calm a young girl's stomach or soothe the boy's scraped knee.
她是我们的家庭医生,小姑娘胃痛时,她会从药箱里找出胃药来,小男孩擦伤的膝盖时,她会去安抚他的伤痛。
She cooks the best fried chicken in the world... gets stains out of blue jeans like I never could...
她能做出世界上最好吃的炸鸡,能把蓝色牛仔裤上的污渍去得毫无痕迹......
Now, my own children are grown and gone. Mom no longer has Dad, and on special occasions, I find myself drawn next door to spend the night with her.
现在,我自己的孩子也已长大,有了自己的生活,母亲却没有了父亲的陪伴。有一次,恰好是感恩节前夜,我决定就睡在母亲旁边的卧室里,陪她度过这一夜。
So it was late on Thanksgiving Eve, as I slept in the bedroom of my youth, a familiar hand hesitantly run across my face to brush the hair from my forehead. Then a kiss, ever so gently, touched my brow.
这是我儿时的卧室,一切都是那么的熟悉,还有一只熟悉的手犹豫着从我的脸上掠过,梳理着我前额的头发,然后,一个吻,带着一如往日的温柔,轻轻落在了我的额头。
In my memory, for the thousandth time, I recalled the night my young voice complained, "Don't do that anymore — your hands are too rough!" Catching Mom's hand in hand, I blurted out how sorry I was for that night. I thought she'd remember, as I did. But Mom didn't know what I was talking about. She had forgotten — and forgiven — long ago.
在我的记忆里,曾几千次再现那晚的情景和我那稚嫩的抱怨声:“你不要再这样了,你的手好粗糙!”我一把抓住母亲的手,一股脑说出我对那一晚深深的愧疚。我想,她一定和我一样,对那晚的事历历在目。然而,母亲却不知我再说些什么-----她早忘了,早已原谅我了。
That night, I fell asleep with a new appreciation for my gentle mother and her caring hands. And the guilt that I had carried around for so long was nowhere to be found.
那天晚上,我带着对母亲新的感激安然入睡,我感激她的温柔,和她那呵护的双手。多年来压在我心头的负罪感也随之烟消云散。
新概念英语美文篇三
与父亲共舞
I am dancing with my father at my parents’ fiftieth wedding anniversary. The band is playing an old-fashioned waltz as we move gracefully across the floor.
在父母五十周年结婚纪念日那天我与父亲跳舞了。乐队演奏着旧式的华尔兹,我们在地板上优美地滑动着。
His hand on my waist is as guiding as it always was, and he hums the tune to himself in a steady, youthful way.
他的手环着我的腰,像以往一样指引着我,平和而又充满活力地哼着调子。
Around and around we go, laughing and nodding to the other dancers. We are the best dancers on the floor, they tell us. My father squeezes my hand and smiles at me.
我们跳了一圈又一圈,不时地向其他舞者笑着点头致意。他们说我们是舞场中最优秀的舞者。父亲握着我的手,露出了微笑。
As we continue to dip and sway, I remember a time when I was almost three, and my father came home from work, swooped me into his arms and began to dance me around the table.
我们继续着舞步,这时我想起在我三岁那年,父亲下班回家,一把将我搂在怀里,围着桌子开始跳舞。
My mother laughed at us, told us dinner would get cold. But my father said, “She’s just caught the rhythm of the dance! Dinner can wait!”
母亲笑着说,饭都要凉了。但父亲却说:“她刚好跟上舞蹈的节奏,饭可以等会再吃。”
And then he sang out “Roll out the barrel, let’s have a barrel of fun,” and I sang back, “Let’s get those blues on the run.”
然后,他开始哼唱:“Roll out the barrel, let's have a barrel of fun。”我就唱道:“Let's get those blues on the run。”
That night he taught me to polka, waltz and do the fox trot while dinner waited.
那天晚上我们连饭都没吃,他教我跳波尔卡、华尔兹,还教我跳狐步舞。
We danced through the years. When I was five, my father taught me to “shuffle off to Buffalo”.
我们每天都要跳舞。在我五岁时,父亲教我跳shuffle off to Buffalo。
Later we won a dance contest at a Campfire Girls Round-Up. Then we learned to jitterbug at the USO place downtown.
后来,我们在露营少女团夏令营中,赢得了舞蹈比赛的冠军。我们还去美国劳军联合组织所在的地方表演吉特巴舞。
Once my father caught on to the steps, he danced with everyone in the hall — the women passing out doughnuts, even the GI’s. We all laughed and clapped our hands for my father, the dancer.
每次父亲进入舞池之后,都会与所有的人跳舞,与在场的女士们旋转,甚至还有士兵。我们都为父亲欢呼、鼓掌,因为他是一个真正的舞者。
One night when I was fifteen, lost in some painful, adolescent mood, my father put on a stack of records and teased me to dance with him.
我十五岁那年的一个晚上,或许由于青春期的多愁善感,我非常悲伤。父亲拿出一堆唱片,非要我跟他跳舞。
“C’mon,” he said, “let’s get those blues on the run.” I turned away from him and hugged my pain closer than before. My father put his hand on my shoulder, and I jumped out of the chair screaming, “Don’t touch me! Don’t touch me! I am sick and tired of dancing with you!” The hurt on his face did not escape me, but the words were out, and I could not call them back. I ran to my room sobbing hysterically.
“来吧,”他说,“Let's get those blues on the run。”我没理他,独自承受着自己的痛苦。他走过来把手放在我的肩上。我跳下椅子,对他吼道:“别碰我!别碰我!我讨厌和你跳舞!”我看到了他脸上受伤的表情,但话已出口,我无法收回。我痛哭着跑回了房间。
We did not dance together after that night. I found other partners, and my father waited up for me after dances, sitting in his favorite chair, clad in his flannel pajamas.
从那之后,我再也没和父亲跳过舞。我有了其他舞伴,而父亲总是会穿着法兰绒睡衣,坐在自己最喜欢的椅子上,等我回家。
Sometimes he would be asleep when I came in, and I would wake him saying, “If you were so tired, you should have gone to bed.”
有时当我回来,他已经睡着了。我便把他叫醒,告诉他:“既然你这么累,就该早点去睡觉。”
“No, no,” he’d say. “I was just waiting for you.”
他总是会说:“不,没有。我在等你呢。”
Then we’d lock up the house and go to bed.
然后,我们就锁上房门,各自去睡了。
My father waited up for me all through my high school and college years while I danced my way out of his life.
在我上高中和大学的几年里,每次我出去跳舞,父亲都会一直等我回家。
One night, shortly after my first child was born, my mother called to tell me my father was ill. “A heart problem,” she said. “Now, don’t come. Three hundred miles. It would upset your father. We will just have to wait. I’ll let you know.”
在我的第一个孩子出生不久的一个晚上,母亲打电话告诉我说父亲病了:“是心脏的问题。现在不要过来,三百英里太远了,你父亲会生气的。等等吧,有了结果我会告诉你。”
My father’s tests showed some stress, but a proper diet restored him to good health. Little things, then, for a while. A disc problem in the back, more heart trouble, a lens implant for cataracts. But the dancing did not stop.
父亲的检查显示他压力有些过重,不过合理的饮食使他恢复了健康。只是暂时的小毛病。背部椎间盘问题,心脏问题,白内障晶体移植。但是他从未停止跳舞。
My mother wrote that they had joined a dance club. “You remember how your father loves to dance.”
母亲写信说他们参加了一个舞蹈俱乐部。“你还记得你父亲多么喜欢跳舞吗?”
Yes, I remember. My eyes filled up with remembering.
是的,我记得。我的眼中充满了对过去的回忆。
When my father retired, we mended our way back together again; hugs and kisses were common when we visited each other.
父亲退休之后,我们又聚在了一起。每次见面,我们都要相互拥抱,亲吻。
But my father did not ask me to dance. He danced with the grandchildren; my daughters knew how to waltz before they could read.
但是父亲从未让我陪他跳舞。他和外孙女们跳舞。我的女儿们还不识字就知道怎么跳华尔兹。
“One, two, three and one, two, three,” my father would count out, “won’t you come and waltz with me?”
“一、二、三,一、二、三,”父亲总是数着舞步。“能来和我跳支华尔兹吗?”
Sometimes my heart would ache to have him say those words to me. But I knew my father was waiting for an apology from me, and I could never find the right words.
每次我希望父亲对我说出这句话的时候,心里都会感到阵痛。但是我知道父亲在等我的道歉,而我总是很难找到恰当的语言。
As the time for my parents’ fiftieth anniversary approached, my brothers and I met to plan the party.
而随着父母结婚五十周年纪念日的到来,我的兄弟和我计划为他们举办一次舞会。
My older brother said, “Do you remember that night you wouldn’t dance with him? Boy, was he mad!
我哥哥说:“还记得你拒绝陪他跳舞的那个晚上吗?天哪,他简直疯了。
I couldn’t believe he’d get so mad about a thing like that. I’ll bet you haven’t danced with him since.” I did not tell him he was right.
真不敢相信他为了此事竟如此伤心。从那以后,你肯定没和他跳过舞吧。” 我没有回答,但他说得没错。
My younger brother promised to get the band.
弟弟说他能够搞定一支乐队。
“Make sure they can play waltzes and polkas,” I told him.
我告诉他:“一定要保证他们能够演奏华尔兹和波尔卡舞曲。”
“Dad can dance to anything,” he said. “Don’t you want to get down, get funky?” I did not tell him that all I wanted to do was dance once more with my father.
他说:“爸爸可以跳任何一支曲子。你不想跳吗?是不是很紧张啊?”我没有告诉他,我只是想和父亲再跳一次舞。
When the band began to play after dinner, my parents took the floor. They glided around the room, inviting the others to join them.
晚餐过后,乐队开始演奏,父母步入了舞池。他们在房间里翩翩起舞,并邀请其他人加入。客人们都站起来,一齐为这对金婚夫妇喝彩。
The guests rose to their feet, applauding the golden couple. My father danced with his granddaughters and then the band began to play the “Beer Barrel Polka.”
父亲开始和他的外孙女跳舞,乐队演奏起了“Beer Barrel Polka”。
“Roll out the barrel,” I heard my father sing. Then I knew it was time. I knew the words I must say to my father before he would dance with me once more. I wound my way through a few couples and tapped my daughter on the shoulder.
我听见父亲在唱:“Roll out the barrel”。我知道现在是最佳时机。我知道要想让父亲和我跳舞,我需要说些什么。我穿过人群,拍了拍女儿的肩膀。
“Excuse me,” I said, almost choking on my words, “but I believe this is my dance.”
“对不起。”我说,有一种窒息的感觉。“我想这是我的舞曲。”
My father stood rooted to the spot. Our eyes met and traveled back to that night when I was fifteen. In a trembling voice, I sang, “Let’s get those blues on the run.”
父亲呆了一样站在那里。我们都注视这对方,思绪飞回到我十五岁的那个夜晚。我用略带颤抖的声音唱道:“Let's get those blues on the run。”
My father bowed and said, “Oh, yes. I’ve been waiting for you.”
父亲鞠躬道:“噢,当然。我一直在等你。”
Then he started to laugh, and we moved into each other’s arms, pausing for a moment so we could catch once more the rhythm of the dance.
说完,他大笑起来。我们挽着彼此的胳膊,停了一下,以便跟上舞曲的节奏。
看了“新概念英语美文”的人还看了: