新概念英语美文欣赏
新概念英语美文欣赏
在课堂上,学生学习与感悟美文不仅能丰富知识、开拓眼界,亦能陶冶情操,提高写作水平。下面小编整理了新概念英语美文,希望大家喜欢!
新概念英语美文品析
Grandpa's Valentine
爷爷的情人卡
I received a call from the nursing home. Grandpa was failing rapidly. I should come. There was nothing to do but hold his hand. "I love you, Grandpa. Thank you for always being there for me."
我接到了疗养院的电话,爷爷的情况急转直下,应该去了。我什么也做不了,只能握着他的手说:“爷爷,我爱你。谢谢你一直陪伴着我。”
Memories...memories...six days a week, Grandpa in that old blue shirt caring for those cattle...on hot summer days plowing the soil, planting the corn and beans and harvesting them in the fall...always working from dawn to dusk. Survival demanded work, work, work.
回忆…回忆…一周六天,爷爷总是穿着那件旧的蓝衬衫照看着牛群…在炎热的夏天耕种土地,种上玉米和豆子,秋天再把庄稼收获…黎明而耕,黄昏而息,总是如此。生存需要劳作、劳作、不断地劳作。
But on Sundays he put on his gray suit and hat. Grandma wore her wine-colored dress and ivory beads, and they went to church. Grandpa and Grandma were quiet, peaceful, unemotional people.
但是每逢周日,他就会穿上灰色西装,戴上礼帽;奶奶则穿上酒红色的连衣裙,戴上象牙珠链,两人一起去做礼拜。爷爷和奶奶都是宁静平和,感情从不外露的人。
The nurse apologized for having to ask me so soon to remove Grandpa's things from the room. It would not take long. There wasn't much. Then I found it in the top drawer of his nightstand. It looked like a very old handmade valentine. What must have been red paper at one time was a streaked faded pink. A piece of white paper had been glued to the center of the heart. On it, penned in Grandma's handwriting, were these words:
护士向我道歉,说不得不这么快就请我把爷爷的物品从房间里搬走,其实搬东西也用不了很久,爷爷身无长物。搬东西时,我在他的床头几最上面的抽屉里发现了一样东西。那看起来像是一张旧的自制的情人卡,以前应该是红色的纸现在退色了,变成了带有斑纹的粉红色,红心的中央用胶水粘着一张白纸,上面是奶奶用钢笔写下的一段文字,内容是这样的:
哈里特致李
以我全部的爱
1985年2月14情人节
TO LEE FROM HARRIET
With All My Love,
February 14, 1895
Are you alive? Real? Or are you the most beautiful dream that I have had in years? Are you an angel—or a figment of my imagination? Someone I fabricated to fill the void? To soothe the pain? Where did you find the time to listen? How could you understand?
你是真实的、活生生的吗?难道说你是我这么多年来最美丽的梦?你是一个天使吗?——或者你只是我想象中的幻影,为了填补空虚,为了抚平创伤臆造出来的人物?你是从哪里找到时间来听我诉说的?你又为何总能理解我呢?
You made me laugh when my heart was crying. You took me dancing when I couldn't take a step. You helped me set new goals when I was dying. You showed me dew drops and I had diamonds. You brought me wildflowers and I had orchids. You sang to me and angelic choirs burst forth in song. You held my hand and my whole being loved you. You gave me a ring and I belonged to you. I belonged to you and I have experienced all.
我的心痛哭时,你带给我欢笑。我还没学会舞步,你就带我去了舞会。我行将就木时,你却帮我设立了新的目标。你给我看那清新的露珠,我就拥有了璀璨的钻石;你给我摘来野花,我就拥有了幽兰;你给我唱一首歌,天使们就开始了合唱。你握住我的手,我的整个人都爱上了你;你给我一枚戒指,我全部属于了你;我属于你之后,就体验了世间的全部。
全身心地爱你,
Tears streamed down my cheeks as I read the words. I pictured the old couple I had always known. It's difficult to imagine your grandparents in any other role than that. What I read was so beautiful and sacred. Grandpa had kept it all those years. Now it is framed on my dresser, a treasured part of family history.
我读着这些话,泪水扑面而下。我想象着一直以来就认识的这对老夫妇。要把爷爷奶奶想象成其他角色是那样的困难。我读到的字句却是如此美丽而神圣。爷爷这些年一直保存着这张卡,而现在,我把它装上镜框,放在梳妆台上。它成了一份弥足珍贵的家族历史。
经典的新概念英语美文
Dance with Me
跟我跳舞吧
When we're young and we dream of love and fulfillment, we think perhaps of moon-drenched Parisian nights or walks along the beach at sunset. No one tells us that the greatest moments of a lifetime are fleeting, unplanned and nearly always catch us off guard.
我们年轻时总是梦想着获得真爱和满足,可能还想象着洒满月光的巴黎之夜,或者日落时分的海滩漫步。没有人告诉我们生命中那些最美好的时刻是稍纵即逝的,事先毫无计划,几乎总是在我们猝不及防时来临。
Not long ago, as I was reading a bedtime story to my seven-year-old daughter, Annie, I became aware of her focused gaze. She was staring at me with a faraway, trancelike expression.
不久以前,我正在给七岁的女儿安妮读睡前故事的时候,忽然感觉到她目不转睛的凝视——她正以一种出神的、着迷的表情凝视着我。
Apparently, completing The Tale of Samuel Whiskers was not as important as we first thought.
显然,读完《大胡子塞缪尔的故事》并没有我们事先想象的那般重要。
I asked what she was thinking about.
我问她在想什么。
"Mommy," she whispered, "I just can't stop looking at your pretty face."
她柔柔地说道:“妈妈,我忍不住要看你漂亮的脸。”
I almost dissolved on the spot.
当时我整个人都要融化掉了。
Little did she know how many trying moments the glow of her sincerely loving statement would carry me through over the following years.
她自己却不知道那番真诚的、充满爱意的表白在此后的岁月里帮我度过了多少难熬的时刻。
Not long after, I took my four-year-old son to an elegant department store, where the melodic notes of a classic love song drew us toward a tuxedoed musician playing a grand piano. Sam and I sat down on a marble bench nearby, and he seemed as transfixed by the lilting theme as I was.
那之后不久,我领着四岁的儿子走进一家高档的商场,一首经典爱情歌曲的美妙音符把我们吸引到了一位弹奏着大钢琴的穿礼服的音乐家身旁。我和萨姆在近旁的大理石长椅上坐下来,他好像和我一样,也被这首轻快的主题歌迷住了。
I didn't realize that Sam had stood up next to me until he turned, took my face in his little hands and said, "Dance with me."
我没有想到,坐在旁边的萨姆站了起来,转过身,用他的小手捧起我的脸,说道:“跟我跳舞吧。”
If only those women strolling under the Paris moon knew the joy of such an invitation made by a round-cheeked boy with baby teeth. Although shoppers openly chuckled, grinned and pointed at us as we glided and whirled around the open atrium, I would not have traded a dance with such a charming young gentleman if I'd been offered the universe.
那些在巴黎的月光下漫步的女人怎会知道受到这种邀请带来的快乐呢,这是一个脸儿圆圆、乳牙未脱的小男孩发出的邀请啊。我们在开阔的正厅里滑步、旋转着,一些购物者毫不隐瞒地笑出声来或者脸上带笑,对我们指指点点,即使如此,我仍要和这位魅力四射的年轻绅士共舞一曲,哪怕把整个宇宙给我,我也不会去交换。
关于新概念英语美文
The Giving Trees
爱心树
I was a single parent of four small children, working at a minimum-wage job. Money was always tight, but we had a roof over our heads, food on the table, clothes on our backs and, if not a lot, always enough. My kids told me that in those days they didn’t know we were poor. They just thought Mom was cheap. I’ve always been glad about that.
我是个单身母亲,独力抚养着四个小孩,干着收入最微薄的工作。虽然经济上总是很拮据,但是我们有屋栖身,有食裹腹,有衣蔽体,即使不富裕,也总算够用。孩子们对我说过,那段日子他们并不知道我们很穷。他们只是认为妈妈节俭。对此我总是感到很欣慰。
It was Christmas time, and although there wasn’t money for a lot of gifts, we planned to celebrate with church and family, parties and friends, drives downtown to see the Christmas lights, special dinners, and by decorating our home.
那时圣诞节快到了,尽管没钱买很多的礼物,我们还是打算如此来庆祝:和家人去做礼拜,和朋友开派对,开车到市中心看圣诞彩灯,吃一顿特别的大餐以及好好地装扮一下我们的家。
But the big excitement for the kids was the fun of Christmas shopping at the mall. They talked and planned for weeks ahead of time, asking each other and their grandparents what they wanted for Christmas. I 5)dreaded it. I had saved 0 for presents to be shared by all five of us.
而对孩子们来说,最兴奋的事莫过于到商场选购圣诞礼物了。早在数周前,他们就已经¬谈论过并且作好计划,询问过彼此以及祖父母想要什么圣诞礼物。我感到忐忑不安。我只攒了120美元分摊给大家去买我们全部五个人的礼物。
The big day arrived and we started out early. I gave each of the four kids a twenty-dollar bill and reminded them to look for gifts about four dollars each. Then everyone scattered. We had two hours to shop; then we would meet back at the “Santa’s workshop” display.
那个大日子终于来临,我们早早地出发了。我给了四个孩子每人20美元,并提醒他们选购那些每件4美元左右的礼物。然后大家就各自分头行动了。我们有两小时的购物时间,然后在“圣诞老人工作坊”展览前集中。
Back in the car driving home, everyone was in high Christmas spirits, laughing and teasing each other with hints and clues about what they had bought. My younger daughter, Ginger, who was about eight years old, was unusually quiet. I noted she had only one small, flat bag with her after her shopping spree. I could see enough through the plastic bag to tell that she had bought candy bars—fifty-cent candy bars! I was so angry. What did you do with that twenty-dollar bill I gave you? I wanted to yell at her, but I didn’t say anything until we got home. I called her into my bedroom and closed the door, ready to be angry again when I asked her what she had done with the money. This is what she told me:
坐在回家的车子上,大家都沉浸在浓浓的圣诞喜悦中,一边欢笑着,一边暗示、提示着,嘲笑各自买的礼物。我8岁的小女儿金吉娅却显得异常地安静。我注意到,在疯狂购物后她只拿回一个小小的、扁扁的袋子。透过那个塑料袋,我足以看清她买的是糖果棒——50美分的糖果棒!我怒¬从心生:你都用我给你的那张20美元的钞票干了些什么?我想对她大发雷霆,但我什么也没说,直到我们回到家里。我把她叫到我的卧室里来,关上门,问她用这些钱干了什么,准备再次发火。她告诉我:
“I was looking around, thinking of what to buy, and I stopped to read the little cards on one of the Salvation Army’s ‘Giving Trees.’ One of the cards was for a little girl four years old, and all she wanted for Christmas was a doll with clothes and a hairbrush. So I took the card off the tree and bought the doll and the hairbrush for her and took it to the Salvation Army booth.
“我一边到处逛,一边想着要买什么,然后停下来读救世军其中一棵‘爱心树’上的小卡片。其中一张卡片是为一个四岁的小女孩写的,她想要的圣诞礼物是一个穿着衣服的娃娃和一柄发刷。于是我把卡片从树上取下来,给她买了娃娃和发刷,然后把礼物放到救世军的摊位上了。”
“I only had enough money left to buy candy bars for us,” Ginger continued. “But we have so much and she doesn’t have anything.” I never felt so rich as I did that day.
“我剩下的钱,只够给我们买糖果棒了,”金吉娅继续说道,“但我们有那么多东西,而她什么也没有。”那天我感到了前所未有的富有。