青春英语美文摘抄精选
青春英语美文摘抄精选
教师在教学中充分利用丰富多彩、题材多样、富有典型性的英语美文为载体优化阅读教学过程,对提高英语阅读技能,培养英语阅读能力具有重要意义。下面是学习啦小编带来的青春英语美文摘抄,欢迎阅读!
青春英语美文摘抄精选
Cyber step mother
网络继母
I've often felt that “step-parent” is a label we attach to men and women who marry into families where children already exist, for the simple reason that we need to call them something. It is most certainly an enormous “step”, but one doesn't often feel as if the term “parent” truly applies. At least that's how I used to feel about being a step-mother to my husband's four children.
我总觉得“继父继母”这个词是对那些与已经有了孩子然后又家庭联姻的男女们所贴的标签,这么叫原因很简单:我们总得管他们叫个什么。“继父母”与“父 母”有一个“继”字之差,让人难以真正感觉到“父母”这个词的适用性。至少,我刚做我丈夫四个孩子的继母时,感觉是这样的。
My husband and I had been together for six years. Although over the years, we all learned to adjust, to become more comfortable with each other, I continued to feel somewhat like an outsider. There was a definite boundary line that could not be crossed, an inner family circle which excluded me.
我和丈夫在一起六年了,虽然这些年来大家已经学会适应对方,让彼此相处得更舒服一点儿,我还是有点觉得自己是个外人。我们之间总有一条无法逾越的界线,他们那个家庭小圈子总是把我排斥在外。
When the children moved away, we contacted Cyberspace in order to maintain regular communication with them. Ironically, these modern tools of communication can also be tools of alienation, making us feel so out of touch, so much more in need of real human contact. If a computer message came addressed to “Dad”, I'd feel forgotten and neglected. If my name appeared along with his, it would brighten my day and make me feel like I was part of their family unit.
孩子们搬出去住后,为了和他们保持日常联系,我们联上了网。具有讽刺意味的是,这些现代化工具在加深联系的同时又疏远了关系。它让我们前所未有地感到失去了联系,感到更加需要人与人面对面的真正接触。如果电脑信息是发给“爸爸”的,我就有种被遗忘、被忽视的感觉。如果后面加上了我的名字,就会使我一天都 感到愉快,让我觉得自己是家里的一员。
Late one evening, as my husband was asleep and I was checking my e-mail, an “instant message” appeared on the screen. It was Margo, my oldest step-daughter. As we had done in the past, we sent several messages back and forth, exchanging the latest news. When we “chat” she wouldn't necessarily know if it was me or her dad—unless she asked. She didn't ask and I didn't identify myself either. After hearing the latest volleyball scores, the details about an upcoming dance at her school, I said I should get to sleep. Her return message read, “Okay, talk to you later! Love you!”
一天深夜,丈夫睡着了,我查收电子邮件时,屏幕上出现了一条“即时信息”。这是我最大的继女玛戈发过来的。像从前一样,我们互发几条信息交谈最近的新 闻。平时我们“聊天”时,她不必知道另一端是我还是她爸爸——除非她特意询问。这次她没问,我也就没表明身份。听她谈了最近的排球比分和她们学校即将召开的舞会的细节后,我说我要睡了。她回复信息:“好的,下次再谈!我爱你!”
A wave of sadness ran through me as I realized that she must have thought she was writing to her father. She and I would never have openly exchanged such words of affection. Feeling guilty for not clarifying, yet not wanting to embarrass her, I simply responded, “Love you too!”
一阵悲伤在心间掠过,我意识到她一直以为是跟自己的爸爸聊天呢。我和她从来没有公开地相互说过这种深情的话语。我为没有澄清自己的身份感到内疚,但又不想让她尴尬,就简单地回道:“我也爱你!”
I thought again of their family circle, that self-contained, private space where I was an intruder. I felt again the sharp ache of emptiness and otherness. Then, just as I was about to return the screen to black, Margo's final message appeared. It read, “Tell Dad good night for me too.”
我又一次想起了他们的家庭圈子,对于那独立的私人空间,我只是个闯入者。我又一次感受到了那种深切的痛楚,寂寞寥落,与他们格格不入。然而,正当我要关机时,玛戈的最后一条信息出现了,写着:“请代我向爸爸说声晚安!”
With tear-filled eyes, I turned the machine off.
关掉时电脑,我热泪盈眶。
青春英语美文摘抄阅读
I Love You, Little Girl
小女孩,我爱你
Once upon a time there was a great man who married the woman of his dreams. With their love, they created a little girl. She was a bright little girl and the man loved her very much.
从前有一个了不起的人,娶了他理想中的女人为妻。他们相爱并生了一个小女孩。小女孩很聪明,父亲很喜欢她。
When she was very little, he would pick her up, hum a tune and dance with her, and he would tell her, "I love you, little girl."
在她很小的时候,他经常会抱着她,哼着歌曲跳舞,并对她说“我爱你,小丫头。”
When the little girl was growing up, the great man would hug her and tell her, "I love you, little girl." The little girl would pout and say, "I'm not a little girl anymore." Then the man would laugh and say, "But to me, you'll always be my little girl."
小女孩慢慢长大,他还会拥抱着她对她说:“我爱你,小丫头。”这时小女孩总会撅起嘴说:“我已经不再是小丫头了。”他就会笑着说:“可在我眼里,你永远都是我的小丫头。”
The little girl who-was-not-little-anymore left her home and went into the world. As she learned more about herself, she learned more about the man. She saw that he truly was great and one of his strengths was his ability to express his love to his family. It didn't matter where she went in the world, the man would call her and say, "I love you, little girl."
“不再是小丫头的”小女孩离开了家来到了外面的世界。当她更多地认识了自己之后,她也就更多地认识了她的父亲。她发现他是一个真正伟大的人,而这种伟大的表现之一就是他善于表达对家人的爱。无论她走到哪里,他都会打电话给她对她说:“我爱你,小丫头。”
The day came when the great man had a stroke. He couldn't talk anymore. He could no longer smile, laugh, walk, hug, dance or tell the little girl that he loved her.
直到有一天,这位了不起的父亲突发中风。他再也不能说话,再也不能微笑、大笑、行走、拥抱、跳舞,再也不能对小女孩说他爱她了。
And so she went to the side of the great man. He looked at her and tried to speak, but he could not.
于是她回到了父亲的身边。他看着她想对她说些什么却什么也说不出来。
The little girl did the only thing she could do. She climbed up on the bed next to the great man. Tears ran from both of their eyes and she drew her arms around the shoulders of her father.
小女孩做了她唯一可以做的事情。她爬到了父亲的床边。泪水从他们的眼中流出,她伸出胳膊搂住了父亲的双肩。
Her head on his chest, she thought of many things. She remembered the wonderful times together and how she had always felt protected and cherished by the great man. She felt grief for the loss she was to endure, the words of love that had comforted her.
她把头靠在父亲的胸前,往事涌上心间。她想起了和父亲共度的美好时光,想起了父亲的呵护与宠爱。她再也不能听到曾给她安慰的爱的话语,无法承受的痛苦让她感到悲伤。
And then she heard from within the man, the beat of his heart, the heart where the music and the words had always lived. And while she rested there, the magic happened. She heard what she needed to hear.
然而,就在此时她听到了来自父亲心底的声音,那是那颗永远充满音乐和爱的语言的心跳动的声音。就在她把头靠在父亲胸前的时候,奇迹发生了。她听到了她想听到的声音
His heart beat out the words that his mouth could no longer say …
他的心唱出了他不能说出的话…
I love you, little girl!
I love you, little girl!
I love you, little girl!
我爱你,小丫头!
我爱你,小丫头!
我爱你,小丫头
青春英语美文摘抄学习
The Importance of Time
时间的意义
There, in the rush of his busy life, Jack had little time to think about the past and often no time to spend with his wife and son. He was working on his future and nothing could stop him.
在匆忙的生活中,杰克几乎没时间回忆过去,也经常没时间陪妻子和儿子。他正在为他的将来努力奋斗,没有什么可以阻挡他的脚步。
Over the phone his mother told him, "Mr. Belser died last night. The funeral is Wednesday." 电话里妈妈对他说,“贝尔瑟先生昨晚去世了,葬礼在周三举行。”
电话里妈妈对他说,“贝尔瑟先生昨晚去世了,葬礼在周三举行。”
Memories flashed through his mind like an old newsreel.
"Jack, did you hear me?"
往事像新闻影片一样闪过他的头脑。
“杰克,听见我说话了吗?”
"Oh sorry, Mom. Yes, I heard you. It's been so long since I thought of him." Jack said.
“啊,对不起,妈妈。听见了。我已经好长时间没有想到过他了。”杰克说。
"Well, he didn't forget you. Every time I saw him he'd ask how you were doing. He'd reminisce about the many days you spent with him," Mom told him.
“但是,他可从没忘记你。每次我见到他,他都问起你最近的情况。他会回忆起和你一起度过的许多日子。”妈妈说道。
"He spent a lot of time teaching me things he thought were important… Mom, I'll be there for the funeral," Jack said.
“他花了很多时间来教我学习那些他认为重要的东西…妈妈,我会回去参加他的葬礼的。”杰克说。
Jack kept his word and attended Mr. Belser's funeral.
杰克履行了他的诺言,参加了贝尔瑟先生的葬礼。
The night before he returned home Jack and his Mom went to see Mr. Belser's old house one more time.
在回去的前一天晚上,杰克和他的妈妈又一次来到了贝尔瑟先生的老房子。
Standing in the doorway Jack paused for a moment. It was like crossing over into another dimension, a leap through space and time. Every step held memories. Every picture, every piece of furniture...Jack stopped suddenly.
"What's wrong, Jack?" his Mom asked.
杰克在门口站了一会儿。那种感觉就像是穿越时空、回到了从前。每一个台阶都盛满了回忆。每张照片,每件家具…突然,杰克停了下来。
“怎么了,杰克?”妈妈问。
"The box is gone," he said.
"What box?" Mom asked.
“那个盒子不见了。”他说。
“什么盒子?”妈妈问。
"There was a small gold box that he kept locked on top of his desk. I must have asked him a thousand times what was inside. All he'd ever tell me was, 'The thing I value most.' Now I'll never know what was so valuable to him," Jack said.
It had been about two weeks since Mr. Belser died. One day Jack discovered a parcel list in his mailbox.
“在他的桌子上面,放着一个小小的,总是上着锁的金盒子。我问过他无数次那盒子里面有什么东西。他总是告诉我说‘那是我最珍视的东西’。我现在永远也没法知道他最珍视的是什么东西了。”杰克说。
贝尔瑟先生去世两周后的一天,杰克在邮箱里发现了一张包裹单。
Early the next day Jack retrieved the package. The handwriting was difficult to read, but the return address caught his attention. Mr. Harold Belser," it read.
第二天一大早,杰克取回了包裹。包裹上的字迹很难辨认,但是寄信人地址却吸引了他的注意:"哈罗德o贝尔瑟先生。
Jack tore it open. There inside was the gold box and an envelope. Jack's hands shook as he read the note inside.
杰克拆开了包裹,里边是那个金盒子,还有一封信。看着信的内容,杰克的手颤抖了。
"Upon my death please forward this box to Jack Bennett. It's the thing I value most in my life." His heart raced as tears filled his eyes. Jack carefully unlocked the box. There inside he found a beautiful gold pocket watch.
“在我死后,请把这个盒子转交给杰克•贝内特。这是我一生中最珍视的东西。"杰克的心跳加快,眼里噙满了泪水。他小心翼翼地打开盒子,里面是一块漂亮的金怀表。
He opened the cover. Inside he found these words engraved: "Jack, Thanks for your time! — Harold Belser."
他打开了表盖,里面刻着下面的文字:“杰克,感谢和你在一起的时间!哈罗德•贝尔瑟”。
"The thing he valued most...was...my time."
他最珍视的东西…是…我的时间。”
Jack held the watch for a few minutes, then called his office and cleared his appointments for the next two days…he needed some time to spend with his wife and son.
杰克拿着表想了一会儿,然后给办公室打了电话,把接下来两天的工作预约全部取消了。他需要一点儿时间陪妻子和儿子。