珍藏版的英文经典美文精选
珍藏版的英文经典美文精选
阅读经典美文可以让学生的心灵得到滋润和净化,穿越时空与作者展开灵魂的交流,在不断提升的精神境界中让生命之树得以枝繁叶茂。下面是学习啦小编带来的珍藏版的英文经典美文,欢迎阅读!
珍藏版的英文经典美文精选
The Villager and the Happy Man
快乐之源
In a small village there lived a man who was always happy, kind, and well disposed to everyone he met. People knew they could count on him, and regarded him as a great friend.
在一个小村庄,有一个人总是快乐而热情,和每个人和谐相处。人们知道他可以信任,把他当成好朋友。
One of the villagers was curious to know what his secret was, how could he be always so kind and helpful? How is it that he held no grudge towards anyone and was always happy?
一个村民对他充满好奇,想知道他的秘密所在。他怎么会一直如此热情、助人为乐?为什么他和每个人都毫无怨尤,始终快乐?
Once, upon meeting him in the street he asked him: "Most people are selfish and unsatisfied. They do not smile as often as you do; neither are they as helpful or kind as you are. How do you explain it?"
一天,那个村民在街上遇到了那个人,他问道:“大多数人自私自利,贪得无厌。他们不像你一样经常面带微笑,也不像你一样乐于助人。这该如何解释呢?”
"When you make peace with yourself, then you can be in peace with the rest of the world. If you can recognize the spirit in yourself, you can recognize the spirit in everyone, and then you find it natural to be kind and well disposed to all. If your thoughts are under your control you become strong and firm."
“当你和自己和平相处时,你就能和世界和平相处。如果你认可了自己的心境,你就能认可别人的心境。然后你就会顺其自然,热情而且和谐与人相处。当你的思想被你控制时,你就会变得强大而且坚定。”
"But a lot of work is necessary. The work is difficult and endless. There are many walls that need to be climbed. It is not an easy task." Lamented the villager.
“可是很多事儿必须得做。工作很难而且做也做不完。很多困难需要克服,这可不是件容易事儿。”村民哀叹道。
"Do not think about the difficulties, otherwise that's what you will see and experience. Just quieten your feelings and thoughts and try to stay in this peace. All the abilities and powers awaken spontaneously."
“不要考虑那些困难,否则你要看到和即将经历的都会是困难。使自己的情感和想法冷静下来,并尽量保持这种状态,自然会唤起所有的能力和力量。”
"Is that all?" Asked the villager.
“就这些吗?”村民问道。
"Try to watch your thoughts and see how they come and go. Stay in the quietness that arises. The moments of peace will be brief at first, but in time they will get longer. This peace is also strength, power, kindness, and love."
“努力关注你的想法,看它们是如何变来变去的。当你的想法趋于平静时,保持这种状态。一开始,也许只是片刻的平静,随着时间的推移,平静的时间会越来越长。这种平静也是力量、动力、热情和爱。”
"I will try to remember your words," said the villager and continued, "There is another thing that I am curious about. You do not seem to be influenced by the environment. You have a kind word to everyone and are helpful. Yet people do not exploit your goodness, and they treat you well
“我会尽力记住你的话,"村民说道,他接着问:"还有一件我感到好奇的事儿。你好象并不受环境影响。你对每个人都热情,乐于助人。但是人们并不利用你的善良,他们对你也很好。”
"Goodness and being kind do not necessarily point to weakness. When you are good you can also be strong. People sense your strength and do not impose on you. You then act from strength and not from weakness. Goodness can also go with power and strength, it is not a sign of weakness as some people erroneously think."
“善良和热情并非必然与软弱相关。当你仁慈时,你也很坚强。人们感觉到你的力量,不会欺骗你。这样你的行为源自坚定,而不是软弱。善良也和动力与力量相伴,而不像有些人误认为的那样是软弱的标志。”
"Thank you very much for your advice", said the villager and went away happy and satisfied.
“谢谢你的建议,”村民说道,心满意足地走了。
珍藏版的英文经典美文阅读
Mary Lou
玛丽路
It was my first day as a newcomer to the school. Past "newcomer" experiences had been difficult, so I was very anxious to fit in. Being introduced to the class, I bravely put on a smile and took my seat, expecting to be shunned.
那是我来到这所学校的第一天。以前几次“当新同学”的经历都不是很顺利,所以我对能否适应新的环境忧心忡忡。在班上被介绍给大家后,我鼓足勇气,面带微笑坐到座位上,希望这次能够躲过劫难。
Lunchtime was a pleasant surprise when the girls all crowded around my table. Their chatter was friendly, so I began to relax. It wasn't long before the class nerd was pointed out to me: Mary Lou. Actually she called herself Mary Louise, a prim, prissy young girl with dark eyes, brown skin, a stern visage and old-fashioned clothing. The girls' whispers and giggles got louder and louder. Mary Lou directly strode past our table, chin held high with iron determination. She ate alone.
午餐时间对我而言是个惊喜,女孩子们围在我桌子周围,她们言谈友好,我松了一口气。过了一会,她们把班上的老古板指给我看:玛丽路。她的真名是玛丽路易斯,一个整洁、拘谨的女孩,黑眼睛、棕色皮肤、表情坚定、衣着过时。女孩们窃窃私语,哈哈的笑声越来越大。玛丽路大步走过我们的桌子,下巴高扬,意志坚定。她独自吃饭。
After school, the girls invited me to join them in front of the school. For what, I didn't yet know. Oh, how I wish I had gone home, but I had a lesson to learn.
放学后,女孩子邀我在学校门口加入她们的行列。女孩为什么要我去,我不知道。噢,我是多么希望回家去啊,可我人生中要吸取的一个教训就要开始了。
Then, Mary Lou came down the school steps. The taunting began. I paused, then joined right in. My momentum began to pick up as I approached her. Nasty, mean remarks fell unabated from my lips. No one could tell I'd never done this before. The other girls stepped back and became my cheerleaders. Emboldened, I yanked the strap of her backpack and then pushed her. The strap broke, Mary Lou fell and I backed off. Everyone was laughing and patting me.
接着,玛丽路从学校的台阶上走下来。女孩子们的辱骂开始了。我犹豫了一下,加入了她们的行列。当我走近她时,我的势头开始加强。卑鄙、尖酸刻薄的话脱口而出。而没有人知道,以前我从未做过这样的事。其他的女孩退到后边,成了我的啦啦队。我壮了壮胆,猛拽她背包的带子,然后往前一推。书包带子断了,玛丽路跌倒了。我退了回来。女孩子们大笑,轻拍着我。
I was not proud. Something inside me hurt. If you've ever picked a wing off a butterfly, you know how I felt.
我没有感到骄傲,我内心受到了伤害。如果你曾经有过把蝴蝶翅膀揪下来的经历,你就会懂得我当时的感受。
Mary Lou got up, gathered her books and-without a tear shed or retort given-off she went. She held her head high as a small trickle of blood ran down from her bruised knee. I watched her limp away down the street.
玛丽路站起来,拾起她的书走了,没有流一滴眼泪,也没有反击。她高高扬起头,青肿的膝盖上一滴血慢慢流下来。我望着她一瘸一拐地沿着大街走去。
I noticed a man standing beside his car. His brown skin, dark hair and handsome features told me this was her father. Respectful of Mary Lou's proud spirit, he remained still and watched the lonely girl walk toward him. Only his eyes—shining with both grief and pride—followed. As I passed, he looked at me in silence with burning tears that spoke to my shame and scalded my heart. He didn't speak a word.
注意到有一个男人站在自己的车旁,从他棕色的皮肤、黑色的头发和英俊的面部特征我断定他是玛丽的父亲。他很赞赏玛丽路所表现出的高傲的精神,静静地站在那里,看着他的孩子向他走过去,目光中充满悲伤和自豪。我从他身边经过时,他静静地看着我,热泪盈眶,让我为自己可耻的行为深受谴责。他一个字也没说。
No scolding from a teacher or preaching from a parent could linger as much as that hurt in my heart from the day a father's eyes taught me kindness and strength and dignity. I never again hurt someone for my own gain.
没有哪一个老师的责备或者父母的说教像那天我心灵受到的伤害一样让我刻骨铭心。那位父亲的眼神教会了我善良、坚强和尊严。我从未再为一己的私利而伤害过他人。
珍藏版的英文经典美文学习
You Are Not Alone
你不是孤独的
Since I was 12 years old, I've suffered with a condition called Compulsive Hair Pulling. The physical devastation was severe, but the emotional damage was worse. When I was young, no one, including my doctor, knew how to help me. I was alone.
12岁以来,我就一直遭受着强迫性拔毛症的折磨。身体上的损伤是严重的,但是精神上的伤害更为严重。小时候,谁也帮不了我,包括医生也束手无策。我孤零无助。
Growing up, I didn't fit in anywhere and I suffered great shame knowing I'd brought this affliction upon myself. My hands seemed to have a mind of their own."What's wrong with me," I'd often wonder. Sometimes, people inquired about my lack of eyelashes and eyebrows. I was lonely, but I kept people at a distance. However, each night, before I fell asleep, I'd pray for wisdom, and for God to send someone who understood.
长大了,我在任何地方都无所适从,对自己患有这种病羞愧难当,痛苦不堪。我的双手似乎拥有自己的大脑。我常常问道:“我这是怎么了?”有时,人们问我为什么没有睫毛和眉毛。我很孤独,但却与其他人保持着距离。但是,每天晚上睡觉前,我都祈求增长才智,祈求上苍派来一个能理解我的人。
Then when I was 25, I read a letter, in Ann Landers, from a mom whose child suffered from Compulsive Hair Pulling. I could hardly believe my eyes. After all these years, I discovered, I was not alone.
25岁那年,我收到一封来自一个名叫安兰德斯的母亲写来的信,她的孩子也患有强迫性拔毛症。我几乎不相信自己的眼睛。这么多年来,我才发现我并非独自一人。
At that moment, my journey for healing began. I took small steps at first-telling only a few friends. Some of them tried to understand. Then, they began to share their secrets with me. I learned to see myself the way God saw me, someone deserving love.
从那一刻起,我开始了康复的历程。起初我只是迈出了一小步——告诉几个朋友。她们中一些人设法理解我,然后开始和我分享她们的秘密。我学会了用上帝看待我的方式看待自己——我是一个需要帮助的人。
One day, my miracle happened. A friend called with wonderful news. She just met a woman with Compulsive Hair Pulling-someone just like me. She gave me her phone number. I was ecstatic. I quickly dialed, and from the minute Christina answered, we began to chat like old friends, both thrilled to find someone who understood our pain. We planned to meet soon, and found out that even though I resided in a lightly populated, rural area, we lived only two houses away.
直到有一天,奇迹发生了。一位朋友打电话带来了好消息。她刚刚遇到一个有拔毛发癖的人—— 一个和我相似的人。她给了我那个人的电话号码。我欣喜若狂,快速拨通了电话。从克里斯蒂娜接电话的那一刻起,我们就像老朋友一样聊起来。彼此为找到了理解 自己痛苦的人而激动不已。我们打算尽快见面,却发现尽管我住在这个人口稀少的乡下,她和我仅仅两房之隔。
We immediately dropped our phones, and in the dark of night, ran outside in our pajamas, where we hugged, cried and talked for hours. I felt I'd just met my long lost twin, someone who understood my pain and struggles. There was no doubt about it. I was looking into the eyes of a miracle.
我们立即放下电话,在黑夜中穿着睡衣跑了出去。我们彼此相拥,痛哭流涕,聊了几个小时。我感觉自己好像找到了失散已久的孪生姐妹,她理解我的痛苦,理解我内心的挣扎。毫无疑问,我真的遇到了奇迹。
We walked back to my house, and into the light, Christina slowly lifted her long hair revealing patchy, bald spots. Then with a deep breath, I took off my makeup and let her see me as no one else ever had, not even my husband of 10 years. In that moment, I knew, my childhood prayer had been answered.
我们回到我的家里,在灯光下,克里斯蒂娜慢慢地撩起她的长发,露出斑驳的秃点。然后我一声长叹,卸下自己的浓妆,让她看了我的真实面目。从来没有人见过我的真面目,甚至是我结婚10年的丈夫都未曾见过。在那一瞬间,我知道我童年的祈祷得到了回应。
Yes, it was true. I was not alone.
千真万确,我并非独自一人。