经典英语初中美文朗诵
好散文是美文,好诗歌是美文,好小说是美文,好论文是美文,一条写得好的贺词,或一段能让人会心而笑的笑话也是美文,用通俗的讲法,写得好的文章,就是美文。下面小编整理了英语初中美文朗诵,希望大家喜欢!
英语初中美文朗诵品析
Death of Jean 珍之死
Christmas Eve, 11 A.M. 1909
1909年12月24日上午11时
Jean is dead!
珍死了!
Has any one ever tried to put upon paper all the little happenings connected with a dear one-happenings of the twenty-four hours preceding the sudden and unexpected death of that dearone? Would a book contain them? Would two books contain them? I think not. They pour intothe mind in a flood. They are little things that have been always happening every day, and werealways so unimportant and easily forgettable before--but now! Now, how different! Howprecious they are, how dear, how unforgettable, how pathetic, how sacred, how clothed withdignity!
有谁尝试过把和一位亲爱的人相关的所有小事都写在纸上-记下在这位亲爱之人出乎意料的突然死亡之前的24小时内发生的所有事情?一本书能写得下吗?两本书能写得下吗? 我想不能。这些小事像潮水般涌上心头。这些天天都会发生的日常小事往往如此微不足道,过去总是轻而易举地被人遗忘-可是现在! 现在是多么不一样啊!这些事是多么珍贵,多么亲切,多么令人难忘,多么催人泪下,多么神圣,多么庄严啊!
Last night Jean all flushed with splendid health, and I the same from the wholesome effects ofmy Bermuda holiday, strolled hand in hand from the dinner-table and sat down in the libraryand chatted, and planned, and discussed, cheerily and happily (and how unsuspectingly! )- untilnine, then went upstairs, Jean's friendly German dog following. At my door Jean said, "I can'tkiss you good night, father. I have a cold. and you could catch it."I bent and kissed her hand.She was moved-I saw it in her eyes-and she impulsively kissed my hand in return. Then withthe usual gay "Sleep well, dear!" from both, we parted.
昨天晚上珍还满面红光,全身洋溢着健康的光彩。我也一样。我刚从百慕大度假归来,这次度假对我身体大有益处。我们手拉着手,从饭桌边走到书房,坐下来闲聊,制订计划,进行讨论,那么高兴,那么欢畅(并且那么的毫无预感!)-我们一直聊到9点钟,之后才上楼,珍的那条友好的德国狗跟在后头。到了我的房门口,珍说:"今晚我不能吻您跟您道晚安了,爸爸。我伤风了,那样会传给你的。"我弯下腰,亲了亲她的手,她很感动-我从她的眼睛里看出来了-她激动地回吻了我的手,然后我们像往常一样高兴地说"睡个好觉,亲爱的",说完就分开了。
At half past seven this morning I woke, and heard voices outside my door. I said to myself, "Jean is starting on her usual horseback flight to the station for the mail." Then Katy entered,stood quaking and gasping at my bedside a moment, then found her tongue:
今天早上7点半我一觉醒来,听到房门外有说话声。我寻思着,"珍又要骑马去车站寄信了。"接着凯蒂走了进来,站在我床边,全身颤抖,喘不上气,之后才说出话来:
"Miss Jean is dead!"
"珍小姐死了!"
Possibly I know now what the soldier feels when a bullet crashes through his heart.
现在我可能知道子弹穿透战士心脏时的感觉了。
In her bedroom there she lay, the fair young creature, stretched upon the floor and coveredwith a sheet. And looking so placid, so natural, and as if asleep. We knew what had happened.She was an epileptic: she had been seized with a convulsion and heart failure in her bath. Thedoctor had to come several miles. His efforts, like our previous ones, failed to bring her back tolife.
在她的浴室里,她躺在那里,我美丽的年轻姑娘,直挺挺地躺在地板上,上面盖了一床被单。她看起来是那么平静,那么自然,仿佛睡着了一样。我们知道发生了什么事。她患有癫病: 洗澡时突发惊厥,心力衰竭。医生得从几英里外赶来。他的种种努力,跟我们在这之前的努力一样,没能让她活过来。
It is noon, now. How lovable she looks, how sweet and how tranquil. It is a noble face, and fullof dignity; and that was a good heart that lies there so still.
现在已是正午。她看上去是多么可爱, 多么甜美。多么安详啊! 那是一幅高贵的面容,写满了尊严;而且,静静地躺在那里的是一颗美丽的心灵。
经典英语初中美文朗诵
Lord Chesterfield to His Son切斯特菲尔德勋爵致儿子
London,March 6, 1747
1747年3月6日于伦敦
Dear boy,
亲爱的孩子:
Whatever you do, will always affect me, very sensibly, one way or another, and I am now most agreeably by two letters, which I have lately seen from Lausanne, upon your subject; the one from Madame St. Germain, the other from Monsieur Pampigny: they both give so good account of you, that I thought myself obliged, in justice both to them and to you, to let you know it.
无论你做什么,都会一直影响着我,在某种程度上会对我产生非常明显的影响最近我收到了两封洛桑的来信,信中他谈到了你,读完后我倍感喜悦; 我还收到了一封圣·日耳曼夫人和一封庞比尼先生的信,他们都对你赞赏有加。因此,为了不辜负他们,也为了不辜负你,我觉得有必要写信让你知道。
Those who deserve a good character, ought to have the satisfaction of knowing that they have it, both as a reward and as an encouragement. They write, that you are not only decrotte, but well-bred; and that the English crust of awkward bashfulness, shyness, and roughness (of which, by the bye, you had your share) is pretty well rubbed off. I am most heartily glad of it for, as I have often told you, those lesser talents, of an engaging, insinuating manner, an easy good-breeding, a genteel behaviour and address, are of infinitely more advantage than they are generally thought to be, especially here in England.
那些享有美名的人,应该让他们知道自己的名望,从而得到心灵的满足。这不仅是一种奖赏,而且是一种激励。他们在信中夸你不仅彬彬有礼,而且教养有素; 他们还说,你先前拘谨、害羞、胆怯和粗鲁的英国式的外表(在我看来.你以前的确有过这些毛病),现在全都消失殆尽了。读到这些我满心欢喜,因为就像我经常告诫你的,和蔼可亲的风度、落落大方的仪表、温文尔雅的言行举止等次要的素养,比通常人们想象的还要重要许多,特别是在英国。
Virtue and learning, like gold, have their intrinsic value: but if they are not polished they certainly lose a great deal of their luster; and even polished brass will pass upon more people than rough gold.
美德和学识就像黄金般具有自身珍贵的价值,然而,如果不加打磨,它们肯定会失去大量的光泽,甚至闪闪发亮的黄铜都会比未加修饰的黄金吸引更多人的视线。
What a number of sins does the cheerful, easy good-breeding of the French frequently cover! Many of them want common sense, many more common learning; but, in general, they make up so much, by their manner, for those defects, that frequently they pass undiscovered.
法国人那欢快的、平易近人的良好仪态不知掩盖了多少瑕疵啊! 很多法国人都缺乏常识,甚至有更多的法国人非常孤陋寡闻。但是,他们总会用优美的仪态来弥补这些缺点!而人们往往察觉不到。
I have often said, and do think, that a Frenchman, who, with a fund of virtue, learning and good-sense, has the manners and good-breeding of his country, is the perfection of human nature. This perfection you may, if you please, and I hope you will, arrive at.
我常常这样说,也这样想,个品德高尚、学识渊博、,理性健全的法国人,再加上国家教予他们的礼仪礼节和良好素养,便是完美人格的化身了。只要你愿意,你一样也能达到这种十全十美的境界,我也期望你达到。
You know what virtue is: you may have it if you will; it is in every man's power, and miserable is the man who has not it. Good sense God has given you. Learning you already possess enough of, to have, in a reasonable time, all that a man need have. With this, you are thrown out early into the world, where it will be your own fault, if you do not acquire all the other accomplishments necessary to complete and adorn your character.
你应该明白何为美德,只要你愿意,你就能得到它,而且人人都有能力得,不具备美德的人是不幸的。上天已经赋予你远见卓识,你的学问也已经足够,在不算太长的时间里你将具备人所需的一切。你在拥有这些之后,很早就被送到大千世界中去增长见识。你在外而如果吸取不到其他能使你的品格变得尽善尽美的修养,那就是你自己的过失了。
You will do well to make your compliments to Madame St. Germain and Monsieur Pampigny; and tell them how sensible you are of their partiality to you, in the advantageous testimonies which, you are informed, they have given of you here.
你应该再去拜访圣·日耳曼夫人和庞比尼先生,告诉他们你从我这里了解到他们对你的偏爱和赞美,并向他们表示感谢。
Adieu! Continue to deserve such testimonies; and then you will not only deserve, but enjoy my truest affection.
再见!继续努力吧,孩子!你要让自己配得上这些溢美之词,这样的话,你将不仅值得享有,而且会真正享有我最真挚的爱。
Affectionately
深受着你的父亲
关于英语初中美文朗诵
John Adams to His Wife约翰·亚当斯致妻
Prince Town New Jersey Aug. 28th, 1774
于新泽西普林斯镇1774年8月28日
My Dear:
我亲爱的:
I received your kind letter, at New York, and it is not easy for you to imagine the pleasure it hasgiven me. I have not found a single opportunity to write since I left Boston, excepting by thepost and I don't choose to write by that conveyance event conveyance, for fear of foul play. Butas we are now within forty two miles of Philadelphia, I hope there to find some private hand bywhich I can convey this.
在纽约收到了你亲切的来信,你很难想象出它给我带来的快乐。自从离开波士顿,我还没有找到一次给你写信的机会,虽然信可以邮寄,但我没有选择那种传递方式给你写信,因为害怕恶作剧,而现在我俩同距费城下超过42英里,我希望在那儿能找人私下为我们传递这封信。
The particulars of our journey, I must reserve, to be communicated after my return. It wouldtake a volume to describe the whole. It has been upon the whole an agreeable jaunt. We havehad opportunities to see the world, and to form acquaintances with the most eminent andfamous men in the several colonies we have passed through. We have been treated withunbounded civility, complaisance, and respect.
我们旅程的细节我必须保留到回家后再告诉你,整个旅途的经历都可以写成一册书了。总的来说,这是一次令人愉快的旅行。我们有机会看看大千世界,并且有幸结了路经的几个殖民地中最杰出的知名人士。我们在那里受到了热烈欢迎和盛情款待,赢得了极大的尊重。
We yesterday visited Nassau Hall College, and were politely treated by the scholars, tutors,professors and president, whom we are, this day to hear preach. Tomorrow we reach theTheatre of Action. God almighty grant us wisdom and virtue sufficient for the high trust thatis devolved upon us. The spirit of the people wherever we have been seems to be veryfavourable. They universally consider our cause as their own, and express the firmestresolution, to abide the determination of the Congress.
昨天我们参观了纳索荷学院,得到了学者们、导师们、教授们和校长的礼貌相待,今天我们要去听他们演讲。明天我们会前往行动礼堂。愿万能的上帝赐给我们充足的智慧和美德,让我们能够承受上帝对我们的高度的信任。我们所到之处民众的精神面貌非常积极向上。他们普遍认为我们的事业就是他们的事业,并且表达了最为坚定的决心,要遵守国会的一切决定。
I am anxious for our perplexed, distressed province--hope they will be directed into the rightpath. I beg you, my dear, to make yourself as easy and quiet as possible. Resignation to the willof heaven is our only resource in such dangerous times. Prudence and caution should be ourguides, I have the strongest hopes, that we shall yet see a clearer sky, and better times.
我为我们地区困惑不安的人民感到忧心忡忡,希望他们会被指引到正确的道路上去、亲爱的,我恳求你,尽可能让自己放松和平静。在这个危险的年代,顺从上帝的意志是我们唯一的精神支柱。谨慎小心应该是我们的指导方针。我最强烈地希望将来我们能看到更加晴朗的天空和更加美好的时代。
Your account of the rain refreshed me. I hope our husbandry is prudently and industriouslymanaged. Frugality must be our support. Our expenses, in this journey, will be very great-ouronly reward will be the consolatory reflection that we toil, spend our time, and tempt dangersfor the public good.-happy indeed, if we do any good!
你在信中讲述的雨景使我顿觉精神振奋。我希望我们的农业要谨慎管理和苦心经营。勤俭是我们的立足之本。这次旅行的开支会很大,但想到我们为了公众的利益而辛苦工作,花费时间,并且甘冒危险,我们倍感安慰,而这也是我们唯一的回报-如果我们做了任何有益的事,那的确令人感到幸福!
The education of our children is never out of my mind. Train them to virtue, habituate them toindustry, activity, and spirit. Make them consider every vice, as shameful and unmanly: fire themwith ambition to be useful-make them disdain to be destitute of any useful, or ornamentalknowledge or accomplishment. Fix their ambition upon great and solid objects, and theircontempt upon little, frivolous, and useless ones. It is time, my dear, for you to begin toteach them French. Every decency, grace, and honesty should be inculcated upon them.
孩子们的教育问题总是萦绕在我的脑海。培养他们良好的道德,使他们养成勤勉、充满活力和富有进取精神的习惯; 让他们视每一种缺点为可耻和懦弱: 激励他们满怀雄心壮志成为有用之才-使他们鄙视缺乏有用知识的人、毫无造诣的人和无所成就的人; 把他们的抱负建立在伟人、坚定的目标之上,而无视那些细小、琐碎和无价值的事情。亲爱的,是你开始教他们法语的时候了。应该让礼貌、优雅和诚实牢牢地铭刻于他们的心中。
I have kept a few minutes by way of journal, which shall be your entertainment when I comehome, but we have had so many persons and so various characters to converse with, and somany objects to view, that I have not been able to be so particular as I could wish-I am, withthe tenderest affection and concern, your wandering.
我以日记的方式记了一些备忘录,待我回家时可让你浏览消遣。不过,我们有那么多不同的人物要交谈,有那么多的事物要观察,所以我不能如我所希望的那样详细叙述这一切。-接受我最温柔的爱意和关怀,你的流浪者。
John Adams
约翰·亚当斯