适合初中生阅读的英语美文
适合初中生阅读的英语美文
美文重感性,长于抒情;美文不限定于某种文体,或某类内容。下面是学习啦小编带来的适合初中生阅读的英语美文,欢迎阅读!
适合初中生阅读的英语美文精选
入室行窃的心理创伤
A burglary is often described as being a violation. And it's a good word for it because it's not just about what is physically taken, it's about what is emotionally done to the person being robbed. I had suffered no physical assault, but when I sat down to describe what I could to the police over a strong cup of tea, I felt as though I'd been beaten up.The upset wasn't to do with the things that had been stolen - most of that is replaceable and insured, it wasn't the ransacking of personal property, or the time-consuming pain of having to fill out claim forms. It was more the unsettling questions that the burglary had stirred up: What if they'd been armed? What if they come back? Why did this happen?There was a fear that lingered long after the thieves have fled. Even when writing this on the laptop that wasn't stolen I was more conscious of noises coming from the street, suspicious of a person walking a little too slowly up my road. I even bolted the door. I can get all the super-duper alarm systems I like, but will they take away my fear? I'm angry at those thieves for taking my things but I'll be more annoyed if they rob me of my peace.
入室行窃经常被形容为一种暴行,这个词用的很准确,因为这不仅仅意味着物质损失,还包含了被窃者精神上的创伤。我身体没受伤害,但是,当我喝着浓茶,尽我所能向警察描述事件经过时,我觉得自己仿佛被胖揍了一顿。这种不安跟跟掠夺无关,跟被偷掉多少东西无关,这些东西都有替代品,也都上了保险,在这里花时间填单子报案也没关系。重要的是这次行窃引起的不安揣测:万一他们有武器会怎样?万一他们又回头了怎么办?为什么会发生这种事?窃贼走后很长一段时间内,我都有种恐惧感。即便是在这台没被偷走的笔记本上写这篇文章的时候,我对外面大街上传来的任何响动都如履薄冰,跟我一条路的人走得稍微慢点,我就会对他疑神疑鬼,我还栓上了大门。我可以把所有高级报警系统装个遍,但这就能消除我的恐惧感了?我是恨那些窃贼偷了我的东西,但我更恨他们抢走了我内心的平静。
适合初中生阅读的英语美文阅读
Wandering in Brazilian Forest漫步巴西森林
February 29th, 1832
1832年2月29日
The day has past delightfully. Delight itself, however, is a weak term to express the feelings of anaturalist who, for the first time, has been wandering by himself in a Brazilian forest. Among themultitude of striking objects, the general luxuriance of the vegetation bears away the victory.The elegance of the grasses, the novelty of the parasitical plants, the beauty of the flowers,the glossy green of the foliage, all tend to this end. A most paradoxical mixture of sound andsilence pervades the shady parts of the wood. The noise from the insects is so loud, that itmay be heard even in a vessel anchored several hundred yards from the shore; yet within therecesses of the forest a universal silence appears to reign. To a person fond of naturalhistory, such a day as this, brings with it a deeper pleasure than he ever can hope again toexperience. After wandering about for some hours, I returned to the landing-place; but, beforereaching it. I was overtaken by a tropical storm. 1 tried to find shelter under a tree which wasso thick that it would never have been penetrated by common English rain; but here, in a coupleof minutes, a little torrent flowed down the trunk. It is to this violence of the rain we mustattribute the verdure at the bottom of the thickest woods: if the showers were like those of acolder climate, the greater part would be absorbed or evaporated before it reached the ground.I will not at present attempt to describe the gaudy scenery of this noble bay, because, in ourhomeward voyage, we called here a second time, and I shall then have occasion to remark on it.
这一天过得很愉快。然而,愉快这个词还不足以表达一个博物学家首次独自漫步巴西森林的感受。在众多惹人注目的事物中,植被的繁茂最为引人入胜。草木优雅,寄生植物新奇,百花艳丽,树叶翠绿欲滴,所有的一切使得这里的植被拔得头筹。林荫间弥漫着喧嚣和寂静这对十分矛盾的组合。昆虫的叫声如此响亮,即使是在离岸儿百码外停泊的船只上也能听到,而森林深处却似乎完全为沉寂所笼罩。对于一个深爱着博物学的人来说,这样的一天带来的无比欢乐是他以后很难再期望重新经历的。漫步数小时后,我准备返回登陆的地方。但是在回去之前,我遇上了一场热带暴雨。我试着在一棵树下避雨,这棵大树非常茂盛。英国的雨水是绝不会穿透它茂密的枝叶的。可是,在这里,不到几分钟工夫,一条小小的瀑布便沿着树干顺流而下。然而,正因为雨水的猛烈才使得繁茂森林的最低处也如此郁郁葱葱,如果阵雨像寒冷气候中的那样,人部分水分在达到地面之前就被吸收或蒸发了。因为在返回的途中,我们还会再次造访这里,我现在暂时不打算描绘这个瑰丽海湾的绚丽景色了,到那时我会有机会对它进行评说的。
The geology of the surrounding country possesses little interest. Throughout the coast ofBrazil, and certainly for a considerable space inland from the Rio Plata to Cape St. Roque, lat. 5° S., a distance of more than 2000 geographical miles, wherever solid rock occurs, it belongsto a granitic formation. The circumstance of this enormous area being thus constituted ofmaterials, which almost every geologist believes have been crystallized by the action of heatunder pressure, gives rise to many curious reflections. Was this effect produced beneath thedepths of a profound ocean? Or did a covering of strata formerly extend over it, which hassince been removed? Can we believe that any power, action for a time short of infinity, couldhave denuded the granite over so many thousand square leagues?
周围地区的地质情祝没有什么特别之处。巴西整个海岸,当然还有内陆很大一片区域,即从拉普拉塔到南纬5度的圣罗克海角2000多英里的地理范围内,只要是有坚固岩石的地方,都属于花岗岩地层。为此几乎每一位地质学家都认为这片广袤区域的组成物质是在压力作用下受热结晶形成的,但这样的地质状况本身引起了许多好奇者的思考。这个作用过程是在海洋深处发生的吗?以前它上面是还覆盖着一层底层,而后被移开了吗?我们是否可以相信有种力量经过漫长时期的作用,能够将如此几千平方公里范围的花岗岩侵蚀掉呢?
适合初中生阅读的英语美文学习
At the Sleepy Hollow睡谷经历
August 12, 1841
1841年8月12日
After leaving the book at Mr. Emerson's, I returned through the woods, and entering SleepyHollow, I perceived a lady reclining near the path which bends along its verge. It was Margaretherself. She had been there the whole afternoon, meditating or reading; for she had a book inher hand, with some strange title, which I did not understand and have forgotten. She saidthat nobody had broken her solitude, and was just giving utterance to a theory that noinhabitant of Concord ever visited Sleep Hollow, when we saw a whole group of people enteringthe sacred precincts. Most of them followed a path which led them remote from us; but an oldman passed near us, and smiled to see Margaret lying on the ground, and me sitting by herside. He made some remark about the beauty of the afternoon, and withdrew himself into theshadow of the wood. Then we talked about Autumn-and about the pleasures of getting lost inthe woods-and about the crows, whose voices Margaret had heard-and about the experiencesof early childhood. whose influence remains upon the character after the recollection of themhas passes away-and about the sight of mountains from a distance, and the view from theirsummits-and about other matters of high and low philosophy. In the midst of our talk, weheard footsteps above us, on the high bank; and while the intruder was still hidden among thetrees, he called to Margaret, of whom he had gotten a glimpse. Then he emerged from thegreen shade; and, behold, it was Mr. Emerson, who, in spite of his clerical consecration, hadfound no better way of spending the Sabbath than to ramble among the woods. He appearedto have had a pleasant time; for he said that there were Muses in the woods today, andwhispers to be heard in the breezes. It being now nearly six o'clock, we separated, Mr.Emerson and Margaret towards his home, and I towards mine, where my little wife was verybusy getting tea.
把书放到爱默生先生家后,我穿过树林往回走。走进睡谷,我发现一位女士斜躺在顺着山沿崎岖蜿蜒的小路旁。那是玛格丽特。她已经待在那里整整一下午了,或在沉思或在阅读。因为她手边有本书,书名有此怪异,我不明白,也就忘记了。她说没有人打断她的独处,正当她高谈阔论说康科德的居民没人进过睡谷时,我们看见一大群人走进了这个神圣的区域。大部分人走了一条使他们远离我们的小道,但是一位老人从我们身旁经过,当他看到玛格丽特躺在地上,我坐在她身边的时候,脸上泛起了微笑。他说了几句午后景色优美之类的活,便消失在树荫里。之后我们谈起了秋天,谈到林间迷路的乐趣,谈到乌鸦,因为玛格丽特听到了它们的叫声,谈到幼年的经历,即使那些儿时的记忆已经消逝,但它对人性格的影响还持续着。我们谈远处的群山和从山顶俯瞰的景象,谈有关高限、低限哲学的问题。在我们交谈的时候,我们听到了上面的脚步声,声音从高处的斜坡上传来。当这位不速之客还藏没在树丛之中时,他喊了玛格丽特的名字,因为他瞥见了她的身影。之后他从绿色的树荫下走出来,是爱默生先生。尽管他身担圣职,但他觉得过休息日的最好的办法莫过于在林中漫步。他看起来度过了一段快乐的时光,因为他说今天树林里有缪斯,微风中能够听到她们的窃窃私语,现在几乎6点了,我们分手道别,爱默生先生和玛格丽特到他家去,我回我家,家里的小妻子正忙着沏茶呢。
Last evening there was the most beautiful moonlight that ever hallowed this earthly world; andwhen I went to bathe in the river, which was as calm as death, it seemed like plunging down intothe sky. But I would rather be on earth than even in the seventh heaven, just now.
昨天晚上的月色最美,使整个尘世变得圣洁起来。当我去河中洗澡时,河水死一般的沉寂,我仿佛跳入了空中。但是现在我却宁愿留在尘世,也不愿进到那七重天。