短篇英语美文加翻译
短篇英语美文加翻译
阅读美文可以提高学生的阅读能力和写作能力;可以学生的审美能力和陶冶情操。下面是学习啦小编带来的短篇英语美文加翻译,欢迎阅读!
短篇英语美文加翻译精选
聊斋志异故事-严父斥子
This is a story from the book Strange Tales from Make-Do Studio. There was an old man with the surname Feng, he had a son named Xiangru. Xiangru studied hard but failed several times in passing the imperial examination. One night when Xiangruwas reading books in the courtyard, he was surprised to see a beautiful girl on the wall looking at him affectionately. Xiangru invited her to come down from the wall and knew that her name was Hong Yu.From then on ,Hong Yu came to meet Xiangru every night and soon they fell in love. One night, Feng happened to run into Hong Yu at the door of Xiangru's room. Feng scolded Xiangru severely. Hong Yu slipped away and she never came there again. Later, Xiangru got married. His wife was called Wei and they had a boy named Lucky. Untortunately, the bully in the village, Song, was moved by Wei's good looks and snatched her away. Feng was so indignant that finally he died. Another day, a brave man rushed into Xiangru's room and said,"Have you forgotten that your father has died and your wife was snatched away by Song?" Xiangru hurriedly told the man that he wanted revenge but had no way to achieve it. Then, Song was beheaded that same night. The county government suspected Xiangru and detained him. The evening that Xiangru was arrested, no sooner the governmental official lied down than he saw a knife stabbed on the head of the bed. One day at his home, Xiangru heard his child talking to somebody outside the door. He opened the door and was surprised and glad to see Hong Yu standing there with Lucky. Hong Yu smiled and said, "I am not a common girl, but a fox spirit. I know that you have been in trouble;I am secretly protecting you." Since then, Hong Yu stayed with Xiangru to manage the family affairs and teach the child.
《聊斋志异》中的故事。冯翁年近六旬,膝下一子相如。他潜心读书,但运气不佳,屡考不中。一夜,相如在院中读书,忽然传来“索索”的声音。只见墙上一美丽少女,含情脉脉地看他读书。相如请她下来,问她姓名,方知叫红玉。从此红玉夜夜必到,一人互相爱慕,山盟海誓。一晚,冯翁从相如门口过,撞见红玉,责骂相如。红玉见状,悄悄溜走,从此再也没来。后来,相如娶妻卫氏,夫妻恩爱并生一男孩,名唤福儿。然而,乡里恶霸宋某见卫氏姿色好,带家奴抢走卫氏,气死冯翁。有一天,一位勇士撞进相如房内说:“难道你忘了父抢妻之仇吗?”相如忙把想报仇,但无计策的心事告诉了勇士。就在当晚恶霸宋某人头落地,县衙怀疑相如,派人捉拿归案。晚上,县令刚躺下,就见一把利丸扎在床头,县令害怕,放了相如。相如回到家后不久,听到门外有小孩说话声,开门见是红玉带着福儿进来。红玉笑着说:“我不是凡人,我是狐仙,知你必有大难,一直在暗中保护你。”从此,红玉再也未走,帮相如操持家务,教育孩子。
短篇英语美文加翻译阅读
你来决定
There was once a wise old woman who lived back in the hills. All the children used to come back and ask her questions. She always gave the right answers.
There was a naughty little boy among the children. One day he caught a tiny bird and held it in his cupped hands. Then he gathered his friends around. He said, "Let's trick the old woman. I'll ask her what I'm holding in my hands. Of course, she'll answer that I have a bird. Then I will ask her if the bird is living or dead. If she says the bird is dead, I'll open my hands and let the bird fly away. If she says the bird is alive, I'll quickly crush it and show her the dead bird. Either way, she'll be wrong."
The children agreed that this was a clever plan. Up the hill they went to the old woman's hut.
"Granny, we have a question for you," they all shouted.
"What's in my hands?" asked the little boy.
"Well, it must be a bird," replied the old woman.
"But is it living or dead?" demanded the excited boy.
The old woman thought for a moment and then replied, "It is as you will, my child."
从前,有一位博学的老妇人,她住在后山。过去所有的孩子都经常来找她问问题。她总是有求必应。
其中有一个调皮的小男孩。有一天,他抓到一只小鸟,双手捧住,然后把伙伴们叫到身边,说:
“咱们去哄一下那个老太太。我要问她我手里握着什么东西。她肯定会回答说我握的是小鸟。然后,我问她小鸟是活的还是死的。如果她说鸟是死的,我就张开手让小鸟飞走。如果她说小鸟是活的,我就马上用劲一捏,让她看到那只死鸟。不管用什么方法,她都说不对。”
孩子们都异口同声的说这是一个聪明的计划。他们爬上山,来到了老妇人的小屋。
“奶奶,我们要问您一个问题。”他们都大声说道。
“我手里是什么东西?”那个小男孩问道。
“噢,肯定是一只小鸟,”老妇人回答说。
“可是活的还是死的呢?”小男孩兴奋的问到。
老妇人想了一会儿,然后回答说:“孩子,这由你来决定。”
短篇英语美文加翻译学习
红楼梦故事:晴雯补裘
As Xi Ren, the leading service girl who had taken care of Baoyu was away to visit her home, theduties, and the charge of Yihongyuan Court, fell on Qing Wen. A girl anxious to excel ineverything, Qing Wen did everything personally. For the special occasion of his uncle's birthdayparty, baoyu puton a very unique Russian-made cloak woven with threads from peacockfeather, a gift from his grandmother. That evening, he returned with a sad look: the cloak hada hold burnt in it. Fortunately it was evening and the grandmother and the ladies in the housefailed to notice. One servant hurriedly brought the cloak out to professionals to be mended overnight, for Baoyu had to wear the cloak the next morning. But the servant returned to reportthat no craftsman dared to take the job, as none of them was able to identify what materialthe cloak was made of. While everyone was upset, Qing Wen managed to sit up from her sickbed, and after a look she claimed the material was peacock gold threads." she said, "the cloakwill look as good as new." Even with the proper thread, no one dared to take the job.Therefore, Qing Wen, with a coat draped over her shoulders, began to mend. Due to sickness,she felt dizzy and saw stars. She bit her lips and continued. She had to stop for a bread everyfew stitches. It was in the small hours of the morning when she finally finished the job. Peoplemarveled at the mending she had done-the damage was almost invisible.
宝玉的大丫头袭人回娘家,怡红院诸事交丫鬟晴雯料理。晴雯事事要强,带重病操持宝玉的一切。宝玉为舅舅过生日,特穿上贾母送他的一件俄罗斯人用孔雀毛线织成的毛氅去赴宴。但晚上回来后,只见宝玉唉声叹气,一问才知毛氅烧了一个洞,幸好天黑,家母和太太们都没有看到。丫头连夜叫嬷嬷拿了出去补,让天亮前补好,因为明天还得穿。嬷嬷们去了半天回来说:"工匠们不认识这是什么,不敢揽这活。"大家都很着急。因病卧床的晴雯,听说此事,忙硬挺着身子坐起来,拿过来一瞧说:"这是孔雀金线,咱们用孔雀金线织密点,就能混过去。"虽有孔雀金线,大家都说不会织。晴雯只好披衣,但因身子虚,刚要动手,觉得头重脚轻,眼前冒金星,又怕宝玉着急,只好咬牙拼命撑着,逢几针,歇一会,一直到后半夜才补完。大家拿过来一看,简直和原来的一模一样。