学习啦 > 学习英语 > 英语口语 > 如何利用英汉词典学英语

如何利用英汉词典学英语

时间: 若木1 分享

如何利用英汉词典学英语

  英汉词典能帮我们学会什么——如何利用英汉词典学英语

  如今英语学习方面的书籍可谓品种繁多,要想找一本适合各种英语水平的人的辅导书不是一件容易事。不过,我们手边就有这样一种书,不仅适合各种层次的英语学习者,而且准确、实用,这就是英语词典。

  说到词典,任何学习英语的人手边至少会有一本,但今天介绍的“巧用词典学英语”,要推荐使用这样几本词典:《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》、由上海交通大学出版社出版、吴光华主编的《汉英大词典(第二版)》以及The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms(韦氏的同义词、反义词词典)。该如何有效使用这几本词典从而达到英语学习的目的呢?我们除了单词到底还能从中学到什么其他东西吗?下面我就把自己从英语学习以及教学中收获到的一些想法与大家分享一下。

  1.利用词典学单词

  学习单词,不仅仅是我们为了应试而使用的“背单词”,学单词首先要知道单词的读音、词性、主要中文意思,更深层次的还要去了解单词的用法(包括单复数、分词是否是特殊形式、通常如何用在句子中、是否是旧式用法(即现代英语不常用)、是否是书面语或者口语用法等等)。这里就不得不提到《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》(以下简称牛津高阶)了。牛津高阶的优点在于它是一部英汉双解词典,而且具有较高的权威性。学习一个单词,首先我们可以通过牛津高阶给出的音标而掌握这个单词的美式发音或者英式发音;其次可大致了解这个词可做哪些词性用,如:about这个词,就有副词、介词和形容词三种词性,而通过了解词性,就有利于我们掌握这个词在句子中的具体用法;第三,了解在不同的词性下,这个单词的具体的中英文的解释及用法,还是以about为例,当它做副词使用时,通常有“大约”、“凌乱地”、“闲着、无所事事”、“附近”等7种具体的用法,作为介词时也有“关于”、“目的是、为了”、“从事于”等9种用法,而about作为形容词时,一般只出现在习语be about to do sth(即将、将要做某事)和not be about to do sth(不愿做某事)中。这样一来,我们对于about这个小词的掌握才算得上是比较全面了;当然,最后通过词典我们还要对这个词的使用做一个升华,那就是通过词典给出的例句,达到对词的用法的完全掌握,以达到将来举一反三的目的。

  在这里,我还想给大家举另外两个例子,是我在教学过程中碰到的。记得在教新概念第二册第一课的时候,碰到一道题目:The writer looked at the man and the woman angrily. He was very . (a) sad (b) unhappy (c) cross (d) pleased。这道题很显然是考察同义转换,有绝大多数学生选择的是(b)选项,他们认为和angrily“生气地”近义词应该只有unhappy“不高兴”了,殊不知cross这个词也可作为形容词用,意思就是“恼怒的”。这就是大家在学单词的时候经常容易忽视的一点:意思学不全。可能这也是一些“应试词汇书”存在的一个很大的缺点:释意不全。

  还有一次,在备课过程中,我看到一本自己使用的参考书籍上面写了“最in版”,这引起了我的兴趣,因为在大多数人看来,in作为介词和副词出现的频率最高,而用在此处显然应该是形容词的词性,而且我猜测意思应该近似于latest、 popular。翻开牛津高阶888页,看到了in作为形容词的用法:意思是popular and fashionable,证实了我的想法。后来在电视和广播中经常听到这样的介绍:“时下最in的组合”,也就不足为奇了。

  类似于这样的例子还有很多,在这里就不赘述了。其实英语中的小词是可以大用的,一个人英语水平的高低并不完全取决于词汇量的大小,,而在于一个人是否能灵活使用自己认识的单词。在我看来,一个词汇量只有4500,但能很好、很灵活使用它们的人的水平是绝对在一个仅仅通过机械记忆而达到8000词汇量的人的英语水平之上的。而要想做到灵活使用单词,词典将是你不可缺少的工具之一。

  2 .利用词典学词义辨析

  上面所说的“利用词典学单词”,其目的是让大家如果更有效地学活“一个单词”,但是学过英语的人都知道,在英语用词中还有一个难点,就是同义词、近义词的用法。

  在英语中有很多意思相近的单词,但是细细比较起来,这些词用法上或者感情色彩上等方面还是有差别的,所以我们在造句的时候如何挑选词语就是一个难点。要想词用得好、用得准,首先必须了解这些近义词之间到底有哪些细微的不同。目前市场上也有很多关于同义词辨析的书籍,但大多是依靠中文来做解释的。而实际上,很多英文单词在翻译成中文之后意思是一样的,所以仅仅依靠中文的解释还是很难做到辨析的精准的,所以最佳方案还是回到英文解释本身。牛津高阶和The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms(韦氏的同义词、反义词词典)就为我们英语学习者提供了最好的参考资料。

  比如在牛津高阶第950页就对journey/travel/trip这三个词做了中英文的辨析,并且还给出了例句,相信大家看完之后对这三个词的用法一定会有清楚的认识了。The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms(韦氏的同义词、反义词词典)就更是一本专业的同义词辨析词典了,只不过由于是进口的,所以只有英文解释。这本词典在编排上,首先是给出了具有相近意思的一组单词,然后就是这一组单词共同具有的英文释义。当然最重要的,是后面会对每个词的用法进行解释和说明,还给出了例句,真正做到了词义辨析。

  比如该词典对于abandon/desert/forsake这三个词做了以下的解释和辨析,首先给出了这三个词的共同意思:mean to give up completely,然后是分别对这三个词的用法进行介绍,包括给出了例句及对应的反义词:①Abandon can suggest complete disinterest in the future of what is given up. Ant reclaim ②Desert implies a relationship (as of occupancy or guardianship); it can suggest desolationor culpability. Ant cleave to, stick to ③Forsake implies a breaking of a close association by repudiation or renunciation. Ant return to, revert to。通过这本词典,我们不仅掌握了同义词的不同用法,还学到了单词的反义词,同时也扩充了我们的词汇量,可谓是一举多得。

  3.利用词典学语法和惯用法

  我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》这样的权威性的字典对于英语的语法结构以及习语惯用法的学习还是非常有帮助的,尤其对于语法薄弱的读者。我认为现在人们学语法,不要只把语法当成一个公式去记忆,而且要知道如何使用,但对于那些专业名称,如果不是专门研究语言学或者语法学的人也就不必弄得太清楚了。

  说白了,我们就记一些固定搭配和固定用法好了,比如:“由……我们可以判断出”这个表达,我们就记住是Judging from…就可以了,而不需要清楚地知道为什么要用judging而不用judged。在牛津高阶中,就提供了很多的这样的搭配,而实际上就是在教给我们一些语法知识,而且大家通过第六版中所提供的“语法说明”、“研习专页”,也可以掌握一些语法知识(如454页对depend on的说明,1141页对must/have (got) to/must not/don’t have to的说明等),在这里就不详细举例了。

  除了语法之外,牛津高阶还比较详尽地收录了一些习语、俚语和惯用法,这些有助于大家学习到最地道的英语。大家可能有这样的经历,看到一个词组或短语,里面的每个单词都认识,可是用其本来的意思来解释,又似乎解释不通,比如:clip sb’s wings,字面意思是“(用夹子)夹住某人的翅膀”,可是在句子:His father clipped his wings and just asked him to stay at home中,如果这样翻译:他的父亲夹住他的翅膀,只允许他待在家里,显然是很奇怪的;不过从这个句子中我们也不难猜出,其实这个短语(习语)的意思是“限制某人的自由(或权利)”。所以如果我们不学习英语国家的人常用的一些习语和俚语,就可能造成我们理解上的偏差,以至于闹出笑话。

  还记得前两年看过CCTV希望之星英语风采大赛的一个小学组的比赛,其中的一个环节大概是让选手根据图片编故事,其中有一个小选手抽到的图片中需要用到“打了某人一巴掌”的表达,这个小朋友用了这个短语:give him a hand,字面意思上看似乎说得通,可实际上,在牛津高阶792页上,我们可以得知give sb. a hand是“帮助某人”的意思。牛津高阶提供了大量的惯用法,有助于我们学习到地道的英语。

  4.利用词典学翻译

  翻译不是一朝一夕就能轻松学到的东西,它需要理论和实践的相结合。仅仅学习翻译理论而没有翻译实践,翻译就变成了一个空架子;仅仅追求翻译的量(所谓的翻译实践)而不学习任何翻译理论,就会使翻译出来的文字毫无章法。我在这里介绍的利用词典学翻译,并不是研究深层次的翻译,而是要通过词典来学习英语国家的人更地道、更标准的说话方式,这些是我们非英语国家的人学习英语时需要达到的一个较高境界。

  在“利用词典学单词”中提到过一个“小词大用”,其实所谓的“小词大用”说白了就是学活单词,用看似“没什么意思”的单词去表达一个有意义的句子。比如让大家来翻译这样一个句子,其实也是我们日常生活中经常使用的一句话:你的牛排要几成熟?估计大家看到这个句子,就会很自然地把“几成熟”作为一个翻译的突破点,在考虑到用how many还是how much的同时还有考虑“熟度”一词,实在伤脑筋。但是转而一想,如果用这个句子如何:How would you like your steak done?一个小词“do”,就把我们的大问题轻松解决掉了,实在很神奇。这样翻译出来的句子不仅简单,而且地道。

  再比如翻译这个句子:我的汽车每耗一加仑汽油可行驶40英里,大多数人会直接这样翻:My car uses one gallon of petrol to travel 40 miles. 这样翻显然是正确的,可是有没有更简单、更好的翻法呢?牛津高阶500页给出了这样的句子:My car does 40 miles to the gallon. “do”又一次帮了我们的忙。其实像“do”这样的小词在英语中有很多,可是它们往往在翻译中可以派上大用场,所以我们自然不可小视它们。牛津高阶中给出的例句多数都是比较地道、比较简单的英语表达,多看、多模仿有利于我们在翻译上再上一个台阶。

  刚刚我说的是通过词典我们可以学习到英译汉,可是说到翻译,我们也不能忽视了汉译英,毕竟翻译是一个双向的过程。我在这里推荐的词典也许不能帮大家学习汉译英的技巧和理论,但是它能帮我们搞定汉译英的“基石”——词汇。翻译的原则包括忠实原文和译语的地道,即“信、达、雅”,作为翻译的初学者,其实是很难翻译出更具高水平的译文的,所以学习和借鉴的过程就变得尤为重要。

  由上海交通大学出版社出版、吴光华主编的《汉英大词典(第二版)》是一本收录词汇较全、翻译教精准的词典,我们平时想表达的一些中文词汇甚至是一些专业术语,在这本词典中基本都能找到。我觉得使用这本词典应该是先做中文的分类,再去查找对应的英文译法。比如我们要学习和“恋爱”有关的词汇和表达,就可以先把这类词汇列举出来,如:初恋、暗恋、一见钟情、狂恋、约会等等,然后再去查找英文译法,这样一类词一起记忆,不仅有趣,而且易记。除此之外,这本词典还提供了成语和谚语的翻译,这些翻译有的是直译(Literal Translation)有的是意译(Free Translation),有的两种兼有。成语和谚语的翻译一向是翻译中的一个难点,而实际上随着时代的发展,很多成语和谚语已经有了约定俗成的译法,所以只有多去积累,才能在翻译上有所突破。

  在我看来,与其把词典看成一本工具书、需要的时候才翻一翻,不如把词典当成一本很好的教材,有空的时候就拿出来学一学。通过一段时间的学习,你会发现原来一本好的词典中包含的内容和信息很多很多,除了今天我说的主要的四点外,也许将收获到写作、阅读、语言学等其他方面的知识。

热门文章

79753