英语翻译怎样学好
翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式.随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。下面是学习啦小编给大家整理的英语翻译学好的方法,供大家参阅!
英语翻译学好的方法:中式英语之省略译法
很多带有中国色彩的以及中国人创造的词汇已经被西方接受,有些甚至已收入正规词典中。新华社称这是“中国式俏皮话丰富了英语”。比如常见的“Long time no see (好久不见)”,“Good good study, day day up (好好学习,天天向上)”,“Want money, I have no; Want life, I have one (要钱没有,要命一条)”,这种“错得韵味十足”的直译中文的英语,英语母语者也能理解,偶尔说出可以增加语言的趣味性。但是在书面的写作和翻译中,Chinglish的出现,却反映出写作者语言功底不够扎实。这种中式英语基础语法和句法虽然表达正确,但是带有强烈的“中国”色彩。
汉语讲究声韵对仗,情感和气氛的渲染,喜好华丽辞藻;而英语表达讲究简洁和逻辑性,讲究语言的准确严谨。因此。汉译英时,不免会存在大量重复的现象。
一、名词
汉语中有些常用词含义比较笼统、概括,比如“情况、情景、观点、做法、事业、局面、制度”等,都可以省去不译。
例1、依靠社会各方面的力量
译1:to rely on the power of all quarters of society.
译2:to rely on all quarters of society.
解析:“依靠社会各方面”其实就已经涵盖了“力量”的意思在,并不需要翻译出,添加了“the power of”则不符合英语的习惯用法,反而画蛇添足。
例2、加快经济改革步伐
to accelerate the peace of economic reform
获得大丰收
There have been good harvests in agriculture.
采取一系列措施以确保......
Adopt a series of measures to ensure that......
解析:“加快经济改革步伐”中的“步伐”, “采取一系列措施”中的“一系列”,其实都可省略。“获得大丰收”其实已经含有农业的意思了,并不需要再把农业译出。
二、动词
汉语喜用动词,不仅经常使用连动句,还常常将意思相近的动词放在一起使用。汉译英时,为了避免重复,可以省略其中一个动词。
例3、继续加强基础设施和基础工业,大力振兴支柱产业。
Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar industries.
解析:“加强”和“振兴”意义相近,省略后者不译,更符合英语表达。
例4、有必要在政治上和经济上注意改进老根据地的工作。
It is therefore imperative, both politically and economically, to promote the work in the base areas.
解析:“注意改进”中的“注意”为加强语气的动词,在句子中并没有实际意义,因此不必译为“pay attention to promote”。
例5、我们应采取解决人们眼前的困难和促进长期发展相结合的原则。
We should combine solving people’s immediate problems with promoting long-term development.
解析:汉语中一些固定表达,比如“采取......措施”、“使用......方法”、“采用......政策”。若这些表达在句子中没有实质意义,译出后面措施、步骤等具体内容就可以了。
例6、to make an investigation of → to investigate
to make a careful study of → to study carefully
to make a decision to → to decide to
解析:中国人比较喜欢使用固定句式进行搭配,特别是类似“make, have”等本身并没有具体意义的词,让句子看起来十分臃肿,不如直接用这个名词的动词形式,简洁明了。
有兴趣的同学,可以阅读《中式英语之鉴》这本书,由美国母语者编写。日常积累中,注意和积累外刊上的词汇使用,将其与自己写出的英语进行对比。
英语翻译学好的方法:中式英语之省略译法
上文已经表明汉英两种语言各自的特点。汉语讲究声韵对仗,情感和气氛的渲染,喜好华丽辞藻;而英语表达讲究简洁和逻辑性,讲究语言的准确严谨。因此。汉译英时,不免会存在大量重复的现象。也从名词和动词两个方面介绍了如何省略以避免中式英语,此次将从形容词和副词角度进行讲解。
一、形容词
汉语简洁明了,多个形容词组合在一起,有时也并不显得累赘,但若翻译成英语,就会显得多余拖沓。在这种情况下就应删繁就简,省略部分形容词。
(一)修饰词的意义包含在被修饰的词语中
例1、不切实际的幻想 Impractical illusion
毫无根据的诽谤 groundless defamation
解析:“幻想”本身就是“不切实际的”,“诽谤”意思为“无中生有,说人坏话,毁人名誉”本省就带有“毫无根据”的意思。
例2、严重危机 grave crisis crisis
积极努力 active efforts efforts
可怕的灾难 terrible disaster disaster
最终完成 final completion completion
不幸的悲剧 an unfortunate tragedy a tragedy
提前预测 advance forecast forecast
具体事实 actual facts facts
解析:由于汉语习惯使用双音节词语和四六骈体的传统,因为在修饰语上,会有诸多重复,单看汉语词组“严重危机”、“最终完成”、“具体事实”等,我们会觉得很正常,且自己也经常这样表达,但是英语里,这种表达往往就显得累赘,不那么地道。
(二)数词修饰语
汉语的名词没有性数变化,表达复数概念往往在前面加上数词修饰词,比如“许多”,“一系列”、“形形色色”、“各种各样”等,而英语中有数的变化,所有表达复数概念时,只要加上相应的词尾就好了。
例3、采取一系列措施,全面提高中国粮食综合生产能力。
A series of measures will be adopted to increase China’s comprehensive grain production ability.
继续开辟和疏通多种渠道,切实保障人民群众的民主权利。
We should continue to open various kinds of channels to guarantee the people’s democratic rights.
解析:复数形式的measures和channels已经包含了“一系列”,“多种”的意思了,在汉英翻译时应按照英语语言的表达习惯,将此类词语省去。而英汉翻译时,也应按照汉语的表达喜欢,自行增添数量词。
二、副词
汉语喜爱使用修饰语,为了加强语气或力度,文章中往往会加入大量副词进行修饰。而在英语中,则更偏向直接明了的语言。比如“认真考虑”如果翻译为“carefully consider”就显得累赘,因为“考虑”本身就是认真思考。
例4、进一步深化改革,加快经济结构的调整,不断促进科技进步,切实增强国有大中型企业的活力。
to deepen reforms, accelerate readjustment of the economic structure, and promote scientific and technological progress so as to strengthen the vitality of large and medium-sized stateowned enterprise.
解析:按照英语的表达习惯“进一步”、“不断”、“切实”这三个副词并不需要译出,因为副词修饰词的含义已隐含于被修饰的词语,“深化”的意思中已经包含了“进一步”,同理“促进”和“切实”也一样。
例5、社论号召中国人民全面贯彻落实党的基本路线,深化改革,进一步扩大对外开放。
The editorial calls on the Chinese people to implement the CPC’ s basic line, deepen reform and further opening to the outside.
解析:既然是党的政策,肯定要“全面贯彻落实”。如果将其译为“fully implement”英文读者会认为我们还颁布了一些不需要落实或只需要部分落实的政策,这样就会带来误解。
中式英语的表达除了很多明显的死译外,有很多表达是在不经意间就显现的,而恰恰是这不经意间便显露了译者的翻译功底。这就需要译者在平时的翻译中多加小心,同时注重地道英语表达的积累。