法律英语学习方法
法律英语学习方法
法律,是国家的产物,是指统治阶级,为了实现统治并管理国家的目的,经过一定立法程序,所颁布的基本法律和普通法律。下面是学习啦小编给大家整理的法律英语学习方法,供大家参阅!
法律英语学习方法:为什么要学好法律英语
在当今时代,法律英语对于法律人来说已经不仅仅是锦上添花的一门技术,而是已经成为了从业必备的实力。随着中国经济和社会的发展,涉外法律服务项目的数量越来越多,而加入WTO后,中国已正式进入了法律服务的全球化时代,法律人才竞争也越来越激烈,法律英语在法律人的工作中已变得得无处不在。万法通作为中国最早的法律英语学院及法律英语培训的领军,最早也最深刻地意识到了这一点。成立11年来,万法通秉持为中国培训优秀法律英语人才,为各位学员提供最优的学习的平台的理念,在法律英语的道路上,一直与法律人同行。
从专业性看,法律英语与普通英语存在很大不同。在这个全民学英语的时代,学好普通英语并不难,然而法律英语的专业性极强,严谨性极高,词汇句型极为特殊,在掌握好普通英语的基础上,仍然需要专业的培训才能学习到要点,如果想学到精通的地步更是难上加难。社会上的英语培训机构数不胜数,而专业的法律英语培训机构却是十分难求。万法通正是这样一家针对于法律英语的培训机构,我们不求大,只求精,精在专注,精在专业。
从实用上看,法律英语的重要性更是不言而喻。法律人的工作范围非常广泛,业务扩展也非常快。以律师为例,法律英语对涉外律师来说是他们进入这个行业的敲门砖,是在行业中谋求发展的必需品。涉外律师涉及的高端业务,高收入对法律人来说有极大的吸引力。很多高校毕业生,已经从业的执业律师都向着涉外律师方法发展。根据2012年律师行业现状调查报告显示,我国加入WTO后,涉外律师需求增加,涉外律师紧缺是近年来律师行业出现的一个显著趋势。而出现紧缺情况的一大原因就在于精通法律英语的律师少之又少。涉外律师在需要熟练掌握有关涉外法律法规,并通晓外商投资、国际贸易、知识产权保护等法律知识的同时,出众的法律英语能力更是必不可少。这样双方面精通的律师可谓是千金难求。涉外律师的匮乏,对律师们和即将成为律师的法律专业人士们来说,也是一个难得的机遇和施展拳脚的新舞台。除涉外律师外,涉及国内业务的律师也避免不了法律英语的使用。托马斯·弗里德曼在《世界是平的》一书中提到,全球化的过程,就是从国家到企业再到个人主导全球化融合的过程,在世界变得更平坦的未来三十年之内,世界将从“卖给中国”变成“中国制造”,再到“中国设计”甚至“中国所梦想出来”。这样的发展环境更是将各行各业都与英语联系起来。随着律师行业的发展和业务的扩展,英文合同的审查,英文合同的拟定,专业英文材料的审阅也已经成为非涉外律师工作中的重要部分,而对法律英语知识的匮乏会为工作造成难以逾越的阻碍。其他行业的法律工作的从业者的情况亦是如此,以外企的法务为例,很多法律人希望在环境优越,薪酬较高的知名外企做法务,然而当面对一半以上的外国同事,全英文的工作环境,唯有对法律英语的熟悉与精通才能让法律人在工作中如鱼得水。万法通下的法律猎头部门对行业状况了如指掌,对市场需要什么,法律人需要什么再为熟悉不过。因此,针对法律英语人才紧缺的情况,我们聘请各大律师事务所的高级合伙人,各大外企的法务总监等知名法律英语人才为法律人有针对性的讲解法律英语,将法律英语与实务相结合,让各位法律人通过我们的培训,不仅学到知识,更能学到将法律英语及时应用到工作中,帮助各位法律人在各自的工作中更近一步。
从学习难度上看,法律英语的学习在国内一度形成瓶颈。专业培训少,学习资料匮乏,学习方法的缺失,使得法律人在学习法律英语的道路上绕过许多弯路,却总也不得要领。很多人想到出国学习,可是高昂的学费却只得使他们望而却步。
万法通的出现使得这样的局面得到扭转。万法通认为,中国法律界没有人否认谁掌握法律英语谁就占得先机的事实,但问题在于掌握,展翅高翔似乎从来都是个难上加难的问题。万法通分析这些阻碍法律人发展的“难”包括: 第一,缺乏资料、没有平台、无人鼓励; 第二,学习枯燥; 第三,成本巨大,比如到国外留学的不菲开支; 第四,没有方法,盲人摸象。针对以上问题,万法通创办法律英语培训机构,聚集法律英语人才,高薪聘请外教,搜集法律英语教材精华,规划严谨学习计划,制定公道价格。万法通也与国内最高法律学府,国外知名法学院进行合作,创办国内LLM项目。11年来,一批又一批的法律人从万法通毕业,在职业发展的道路上展翅翱翔。
从时间上看,法律英语并不是短期就能完成,长时间的坚持学习才能真正掌握法律英语的精髓。而法律人的职业对时间的限制极为严格,以负责IPO项目的律师来说,一个案件往往要忙碌上几个月,甚至几年。他们必须掌握并控制好自己的时间。如果让他们抽出时间定期参见法律英语的培训课程是极为困难的。其他法律人亦是如此。“时间就是金钱”是法律人工作的体现。万法通针对此种情况,首创网络平台教学的特殊模式。将万法通数年来累计的现场课程视频,各种专业培训视频,法律英语教学视频集中起来。为学员提供一年以上的充裕时间,让各位学员在工作之余,自主选择时间在家中学习。法律英语的翻译是学习法律英语的有效途径之一,只用这样实用的演练才能让法律人熟悉并掌握专业的词汇,词句,结构。万法通提供25万字的翻译作业,供学员练习演练。由万法通翻译社专业的翻译教师进行修改帮助。万法通翻译社成立10多年来,已经成为中国法律翻译的领导品牌,为多家全球500强企业提供专业的法律翻译服务,翻译老师均为高学历,翻译经验丰富的优秀法律英语人才。由这样专业的老师进行法律英语作业的修改与帮助,法律英语的水平会在训练中得到快速的提升。
马克思说:语言是人类人生斗争的武器。对法律人来说,掌握法律英语是从业道路上的武器,是发展的翅膀。万法通学院始终以创造思想,培养人才,传播法律,提供国际一流的法律教育和研究为己任,利用先进的互联网技术,整合全球一流的法律教育资源,为法律人点亮明灯,伴随各位法律人在法律英语学习的道路上一路前行。
法律英语学习方法:如何学好法律英语
1、关于法律文件的翻译:学习法律英语,碰到最多的就是翻译法律文件了,这里的文件一般包括法律、规章、条例、条约、协定、合同、章程、保证书、判决书等等。在联合国范围内则有国际法院的判决和咨询意见,大会和安全理事会的决议,联合国国际法委员会草拟的条款草案和其他文件等。法律英语翻译自然不同于一般的中英互译。从专业方面说,翻译法律文件要有法律专业的知识,否则难以正确理解原文,也不会正确地表达出来。翻译英文法律文件困难更多。因为世界上有两个主要的法律体系,一个是英美法系或普通法法系,另一个是大陆法系或民法法系。我国在旧中国时代属于大陆法系,在新中国时代则不属其中任何一个法系,自成一个独立的法系,但比较接近于大陆法系。英文法律文件大多属于英美法系,其中的用语、概念与我国的用语、概念差异甚多,甚至是较大的差异,有的概念、制度在中国并不存在,所以要译成中文就碰到难题,没有适当的译法。
例如英国律师有两类:barristert和solicitor,而中国只有一类,如何译?香港将barrister译为“大律师”,而将solicitor译为“律师”,这样译明显地将二者定出高低等级,是不可取的。内地译者将前者译为“出庭律师”或“辩护律师”,而将后者译为“事务律师”或“诉状律师”,还有人建议采用音译法将前者译为“巴律师”而将后者译为“沙律师”。又如mortgage一词我们平常都译“抵押”,但是抵押在我们的法律概念中是限于以不动产作为债权的担保,但是mortgage却不限于不动产,任何财产都可以mortgage。不过,除了译“抵押”外,也实在没有更好的译法。
再如信托制度在英美法系中是一项很重要的制度,内容非常丰富,在我国并不存在与之相应的信托制度,所以法律文件中关于信托的部分要译成中文就非常困难。
再比如negligence,平常译"疏忽",但是法律文件中的用语则是"过失",意思相同而用语不同。另外还有一个用语fault则要译"过错",二者要区分开。fault(过错)包括两种情况:negligence(过失)即疏忽大意和intention(故意),不论是negligence还是intention,都属于有fault(过错),fault的范围比negligence要广些。造成损害后的赔偿责任制度有两种,一是
faultliability即"过错赔偿责任",即行为人在有过错fault也就是在故意或有过失negligence的情况下才负赔偿责任,要是没有过错就不负赔偿责任。要求赔偿的一方须负担举证责任
(burdenofproof),即须证明行为人有过错。另外一种制度是strictliability,即"严格赔偿责任",这就是说,只要造成了损害,不论行为人有无过错,都要承担赔偿责任。谈到损害,需要注意damage与damages二者的区别。单数的damage是"损害",复数的damages则不是损害,而是"损害赔偿金"。injury、harm二词在有些情况下与damage同义,均译"损害",injury在另外一些情况下则应当译"伤害"。
还有在翻译英文合同时,经常会涉及到某某条款是“condition”或“warranty”,当时就直译为“条件”或“保证”,仅知道“条件”是合同的重要条款,“保证”是非重要条款,但这又有什么区别呢?偶尔有次接触普通法,才发现这种区别的法律意义在于违约后的法律后果不同:违反condition,守约方有权终止合同,同时要求损害赔偿;但违反warranty,守约方虽然有权要求损害赔偿,但必须继续履行合同,否则,也是违约。Condition和Warranty是两个再普通不过的词汇了,但在法律语境里,却有着特定的含义。因此,不了解法律,便不能掌握法律英语。
2、关于法律英语的关联词:我们通常写作文,讲究的是句与句之间的连贯和逻辑的合理,于是老师经常教导要注意使用诸如inorderto、while、although等连接词语,而法律文件中却常有些平常不大用的词语或关联词,有其特别的格式。例如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas开头的几段,称为“鉴于条款”,文件最后则用inwitnessof(以资证明)等语。文件中常用herein,hereinafter,hereto,hereunder,therein,thereunder等词。here就是指本文件(法律、合同、条约等),there指另外的文件,所以,herein就是“本文件中”,hereunder就是“根据本文件、依本文件”,其余类推。这几个词在读法律文件时频繁出现,因此很重要。
法律英语的学习是一个很艰难的过程,尤其是身在中国而必须学习外国法。文以载道,关键在道,不在文。学习法律英语,就是学习法律;学习法律,就必须知道“what they are talking about”,要知道法律在说什么,就要找到那个议论的逻辑起点;要找到这个起点,就必须从法律的基础学起。关注我们的免费英语学习网站,时刻获取新鲜出炉的法律英语知识。
法律英语学习方法:不同类型的人要怎样学好法律英语
每个人都是独一无二的,换句话也就是说,我们每个人的学习能力还有基础都是不一样的,所以下面对于怎样学好法律英语的建议也是分类型介绍的,大家可以看看自己适合哪一种。
StartStop
学习法律英语,不能仅以会读、会写几个词汇就觉得万事大吉,要清楚自己的目标、学习的层次,循序渐进,渐次登堂入室。根据不同的层次,大致可分一下几个类型:
1.入门搭框型:了解法律英语的基本词汇、用语还有西方法律、司法基本体系构架。基础好同学可以试着读一点英国人或美国人专门给外国人学法律英语的书,如《English Law and Language》(Cassell 出版)。
2.专业型拓展型:拓展下自己的专业或者自己喜欢的领域。建议通读一本相关领域的简明教材。另外,以熟悉的领域为核心,是提高英语的水平的有效捷径。
3.比较参考型:即研究某个课题外国是否有相同的法律规定、案例规则等。
4.不论哪种类型,都可坚持听原版的法律节目,CNN和ABC及BBC每周都有与法律有关的节目,这些节目网上也可以收听。