常见的英语翻译方法
常见的英语翻译方法
由于中西文化的差异,在将英语翻译为代写论文汉语的时候,总会带上一定的汉语色彩,这就产生了一个词Chinglish,笔者从事英语教学多年,这里为大家总结一个英语翻译的方法——“分译法”,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子,通常包括三种情况:
一、单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要,由于一些单词的搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意;二是为了修饰上的需要,如加强语气、突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可以分译。
例句:We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
译文:我们意识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
二、短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个独立的句子。英语常用短语做修饰语,而汉语常用短句做修饰语,遇到这种情况,可以把短语摘出来单独翻译。名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。
例句:Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.
译文:迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它是一个军事基地。
三、句子分译
英语中有些句子的结构十分奇怪复杂,其主谓宾等成分在翻译成汉语时无法对号入座,这时就需要从整体入手,打乱安排,重新分译。句子分译又可以分为以下几种不同的情况:
1、简单句的分译
例句:Daybreak comes with thick mist and drizzle.
译文:黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
2、并列复合句的分译
英语并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上句子。
例句:The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.
译文:在运行了一个世纪以后,整个缆车系统于最近进行了彻底检修。所以即使你觉得接到似乎在下面倾斜,你在缆车上仍然很安全。(在连词so处切分)
3、主从复合句分译
主从复合句分译时通常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上句子。
例句:All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mother’s colleagues were killed in the uprising.
译文:1905年,这一切都宣告结束了。在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。(在when处切分)